a shameless man uidloppõn mīez
shameless people uidloppõn rovzt
What are you talking about, you shameless [scoundrel]! Mis sa, uidloppõn, täsā rõkāndõd!
to cut bread leibõ ī’edõ
to earn a living [~to earn bread] leibõ pe’ļļõ
[One] is on social assistance [~free bread] when [one] is retired. Brīvlēba pǟl u’m si’z, ku u’m penzijõs.
Don't take away my income [~bread]! Alā võttõ mi’n lēba jarā!
You depend on me [~you eat my bread]. Sa sīed mi’n leibõ.
I depend on him [~I am in his bread]. Ma u’m tä’m lēbas.
We share our sustenance [~we are in one bread]: [we] earn together, [we] eat together. Mēg ūom ī’ds lēbas: ī’dsõ ku’bsõ pe’ļļõm, ī’dsõ ku’bsõ sīemõ.
You sing the song of [the one] whose bread you eat. Kīen leibõ sa sīed, siedā loulõ sa lōlad.
[You] make bread crumbs, drop the bread into milk, then eat it afterwards. Tī’eb druppõnleibõ, pu’dtõb leibõ sēmḑa si’zzõl, si’z pie’rrõ rīpõb.
a short period of infertility lī’ti va’it
a long period of infertility pitkā va’it
The cow has a long [period of] infertility. Nī’emõn u’m pitkā va’it.
New Year's break (in school) ūdāigast va’itāiga
Then there came a long break. Si’z tu’ļ pitkā va’itāiga.
Right now there is no work at all, I have a kind of break. Paldīņ ä’b ūo mingizt tīedõ, mi’nnõn u’m seļļi va’itāiga.
Jetties have been built on every beach for mooring motorboats and unloading fish. Jegās vālgamǭs ātõ tī’edõd mulīņd motōrlǭjad pī’ltimiz ja kalād ulzõ sältimiz pierāst.
a woman's breasts naiz rīndad
to nurse [~to give a child a breast] lapsõn rindõ andõ
to breathe deeply [~to breathe with a full chest] täud rīndaks jengõ
onto the table [~with [one's] chest on the table] rīndadõks lōda pǟl
Here below the chest, [it] was massaged, pressed. Tästā rīndad aldõst sai broutštõd, pīkstõd.
[One's] chest hurts. [~[It] aches in the chest.] Rīndas siskāb.