Blessed are they, who do not see and believe. Pivālizt āt ne, kis ä’b nǟtõ ja uskõbõd.
like a blind hen ne’iku pi’mdõ kanā
Blind as a hen – if it is twilight, then a hen cannot see. Pi’mdi ne’iku kanā – ku u’m ämār, kanā si’z ä’b nǟ.
A blind hen finds the grain. Pi’mdõ kanā līedab gro’udõzt.
The butchers chopped the meat on the block. Slaktād raļļizt vȯ’zzõ blekīd pǟl.
Firewood is chopped finely on a block. Klutš pǟl lǭ’gstõb pūḑi pīentõks.
A block, wood or iron, inside of which is a wheel of sorts. Blok, pū või roudi, kus u’m si’zāl seļļi kȭr.
Hands, they are cold like blocks of ice. Kädūd, ne attõ kīlmad ne’i ku jeikabāld.
A blockhead is the sort of person who does not listen: you are like a blockhead. Mops u’m seļļi, kis ä’b kūl: sa ūod seļļi ne’i ku mops.
clotted, thick blood jarā kǭ’gõn, sangdõ ve’r
to bleed vīerda jūokšõ
to spill blood vīerda va’llõ
to smear with blood vie’rkõks smērõ
The bleeding has stopped. Ve’r īeb vi’zzõ.
The blood is flowing like birch sap (~icicles). Ve’r tīlkõb ne’iku kȭļim (~ rǟstõd).
The bleeding has stopped and that spot needs to be held [tight]. Ve’r u’m vizās, u’m pidāmõst pāikal tǟnda.
In war, everyone has spilled [their] blood. Suodā pǟl u’m jegāikš eņtš vie’r va’llõn ulzõ.
Do not spill another person's blood! Alā va’llõ ulzõ tuoiz rištīng vīerda!
The other one is sucking your blood. Se tuoi imūb si’n vīerda.
He is lying in his blood there. Sǟ’l ta magūb eņtš vie’r sizāl.
I paid with my blood. Ma maksīz eņtš vie’rkõks.
I do not want to dirty [~smear] myself with his blood. Ma ä’b tǭ tä’m vie’rkõks jarā smērõ.
Those who made blood sausages, they took blood after all. Kis te’itõ sūrmõdmȭkidi, ne jo võtīzt vīerda.
The hardy blood of Saaremaa people flows even in the veins of the Pizā Kāpberg family. Ī’ž Pizā Kāpbergõd sūoŗši jūokšõb viššõ sǭrlizt vīerda.
A person or a stock animal pants. Rištīng agā lūomõz pūškõb.
[One] is panting, huffing and puffing, breathing [~blowing breath]. Pūškõb, lȭtstõb, laskūb jengkardõ.