A person cries, then he whimpers. Rištīng rǟkõb, si’z ta šnukstõb.
The piglet is whimpering; the children are also whimpering like the piglet. Pūoraz viņīkšõb; lapst ka viņīkšõbõd ne’iku pūoraz.
The child is whining. Läpš doŗūb.
Children whine, they neither cry nor scream. Lapst do’ŗŗõbõd, ä’b ne itkõt, ä’b ne räukõt.
The child is whining. Läpš pīukšõb.
The one [who is] whimpering is the one in pain. Se kīukõb, kīen ki’bḑi u’m.
The dog is whimpering to itself. Pi’ņ ki’uņõb eņtšõks.
The dog whimpers when it wants to eat. Pi’ņ smilkstõb, ku ta tǭ’b sīedõ.
The horse is neighing. I’bbi irīkšõb.
He just keeps guffawing. Ta irīkšõb ī’d.
[One] says to a child: I will spank you. Lapsõn kītõb: ma sīnda petšāb.
I whipped him up [some] lather. Ma siegīz tä’mmõn šūmõ.
[One] whips butter; when [one] makes a cake, everything has to be whipped. Vȭita šūmõb; ku tī’eb tortõ, u’m amā šūmõmõst.
[One] whips, so there is foam, so it is foaming. Vǭ’tõb, la’z šūmõd vȯlkõd, la’z ta vȯlk šūmsõ.
[One] whips butter; when [one] makes a cake, everything has to be whipped. Vȭita šūmõb; ku tī’eb tortõ, u’m amā šūmõmõst.
[One] whips, so there is foam, so it is foaming. Vǭ’tõb, la’z šūmõd vȯlkõd, la’z ta vȯlk šūmsõ.
[you] whisper to him tšužīņțõd tä’mmõn
You are quietly whispering to him next to [his] ear. Sa vā’giž tšužīņțõd tä’m kūora jūrsõ.
to whisper quietly next to [someone's] ear tšūžõ vā’giž kūora jūs
What are you whispering? Mis sa tšūžõd sǟ’l?
The wall is whispering. Sāina tšūžõb.
[One] whistles beautifully, goes [along] whistling like a musician. Knaššõ svīļpõb, ne’iku mu’zkant sviļpõsõ lǟ’b.
[One] carves with a dagger. Duņtšõks ūolõb.
The sharp peg is whittled so that it is sharp. Spitš pūlka u’m ūoldõd ne’i, ku ta u’m spitš.
[One] carves that sort of a thing with a dagger. Duņtšõks ūoļikšõb seļļizt a’žžõ.
The flower wilts, becomes dry, drooping until it wilts. Puțkõz nȭrkõb, īeb kūjaks, lodžāks ne’i kougõn, ku nȭrkõb jarā.
Fresh food, an apple, which has sat [~stood] for a long time, has dried out while sitting [~standing]. Priš sīemnāiga, umārz, mis kōgiņ pī’ļõb, u’m pī’ļõsõ jarā veimõn.
The hay dries in the sun, without the sun, [it] just wilts. Āina kūjõb pǟva kä’dsõ, ilmõ päuvõ set vītõb.
The flower wilts. Puțkõz vītõb jarā.
The Russian defeated the German. Krī’evõz vīndiz saksõ.
I got [~won] it for myself. Ma vīndiz sīe eņtšõn (~ eņtš pierāst).
Yarn is wound together. Lānga kīerõb ku’bbõ.
to bind onto, to tie onto jū’rõ vändõ
to wrap up [in] si’zzõl vändõ
to unwind, to unwrap vāldiņ vändõ
He winds me around his fingers. Ta vǟndab immõr eņtš sūormõd mīnda.
He is rolling the yarn into a ball. Ta vijūb lānga kie’rrõ.
[One] winds yarn from spools above onto the reels, then [one] wraps the spindle. Vepšūb lānga spūoļstõ ulzõ vepšpūd pǟlõ, si’z vǟndab ku’bbõ lāngakabāl.
[One] has to wind a spindle, [one] winds yarn inside there. U’m vȱitamõst vȯijõ, sīņõ vȱitab langõ si’zzõl.
not even blinking an eye i’z pīlkta mittõ silmõ
He is winking at me. [~He is blinking [his] eyes at me.] Ta pilktõb mi’nnõn siļmi.
He is blinking [his] eyes. Ta pīltab siļmi.