to walk quietly [~like in socks] kǟ’dõ kui sukādõks
to set going, to put in action kǟ’mõ pānda
to [pay a] visit kilās kǟ’dõ
to walk on a tightrope pi’ds kīeta kǟ’dõ
to go to school skūolsõ kǟ’dõ
to follow tagān kǟ’dõ
The child is starting to walk. Läpš īrgõb kǟ’dõ
He visited us. Ta ke’i mä’d jūs.
He goes from hand to hand: one caresses you, another caresses [you]. Ta kǟ’b kä’dstõ kä’ddõ: ikš sīnda mīļiņțõb, tuoi mīļiņțõb.
He is going like a clock, never stays in place. Ta kǟ’b ne’i ku kīela, ä’b kunāgõst īe paikõl.
A frail person walks slowly and awkwardly on their own, [s/he] is shuffling. Švakkõ rištīng lǟ’b ī’ž eņtšõks lougõ tšampõs, tšampõb.
A person also rolls around on the ground. Rištīng ka vǟ’grõb mǭsõ.
[One] lies down on the ground, rolls around like a horse. Panāb mǭ’zõ, ēņtšta eitõltõb ne’iku i’bbi.
The children are rolling around. Lapst ēņtšta eitõltõbõd.
One wants to, another does not want to say [it]. Ikš tārmõb, tuoi ä’b tarm siedā ulzõ kītõ.
He wants new shoes for himself. Ta tǭ’b eņtšõn ūži kengi.
I want to sleep, can't sleep. Ma tǭ’b ma’ggõ, ä’b sǭ magātõ.
What you wish on [~for] another person, that happens to you. Mis sa tuoizõn tǭ’d, se ī’žeņtšõn tulāb je’ddõ.
I do not wish to give [it] to him. Ma tä’mmõn ä’b tarm andõ.
He wished to do his work as well as he possibly knew and could. Ne tīkizt tī’edõ eņtš tīe ne’i jõvīst, kui ne igāniz mūoštizt ja sȭitizt.
He desires what he likes. Ta tīkõb siedā, mis tä’mmõn tī’kõb.
[One] warms in the heat. Pēstab lemmõs.
I warm up in front of the mouth of the stove. Ma pēstab ēņtšta ǭ’j sū je’ds.
I warm up the food. Ma pēstab sīemnaigõ lemmõks.
I am warming myself in the sun (~in front of the stove; ~by the stove; ~next to the stove). Ma peislõb pǟva kä’dsõ (~ ǭ’j je’dsõ; ~ ǭ’j jūsõ; ~ ǭ’j kilgsõ).
to warn not to go kuo’ndõ, algõ läkkõ
I warned him not to talk like that. Ma brīḑiz tǟnda, algõ ta ne’i rõkāndõg.
to wash, to bathe ēņtšta pie’zzõ
to rinse clean pū’dõks pie’zzõ
to rinse [one's] eyes siļmi pie’zzõ
I washed [my] hands, eyes, feet, clothes, floor. Ma piezūb ke’žži, siļmi, jaļgi, ǭ’riņi, pȭrandtõ.
to waste time a’igõ ku’ltõ
to wear out one's shoes kengmidi ku’ltõ
to waste money rǭ’dõ ku’ltõ
to wear out, to wear down ulzõ ku’ltõ
The rope is scuffing the tree. Šnūor ku’ltõb pūdõ.
He has squandered the lumber boat. Ta u’m plīndartõn pūdlǭja jarā.
He is wasting money. Ta rāiskab rǭ’ jarā.
All of the property has been squandered. Ama vīļa u’m raisktõd jarā.
wasted time tērdõt āiga
[One] spent a lot of money. Pǟgiņ rǭ’dõ tēriz jarā.
Don't waste! Alā tēr!
This really wasted time. Se vībtiz siedā aigõ vä’ggi.
The cat is looking how [it] can attack that [mouse]. Kaš vakțūb, kui võib tä’mmõn pǟlõ a’ilõ.
He is watching over me. Ta vakțūb mīnda.
The cat is stalking the mice, without stalking, [it] cannot catch [them]. Kaš vektūb īridi, vektõmõt äb või kä’ddõ sǭdõ.
The shepherds are doused in the evening. Kǭŗapāinõd sǭbõd ȭ’dõn giltõd.
He is watering the flowers. Ta kastāb puțkidi.
I am watering the flowers [~I am watering the flowers with water]. Ma kastāb puțkidi vie’dkõks.
Bread has to be moistened when [one] puts the loaves in the oven: a woman wets [her] hands then and evens out the loaf. Leibõ u’m kastāmõst, ku panāb kukkiļi ǭ’jõ: si’z naizpūoļi tī’eb kädūd kažīzõks un tī’eb tazīzõks se kukīļ.
But [one] moistens the bread then again with [one's] hands when [one] takes [it] out: [one] puts [it] on a bench, then [one] moistens and places a cloth over [it], then the crust is soft. Agā leibõ kastāb si’z tegīž kä’dkõks, ku ulzõ võtāb: panāb benk pǟlõ, si’z kastāb ja ǭ’rõn la’gtõb pǟlõ, si’z kūor u’m pī’emdi.
The flag is fluttering in the wind. Flagā tūlkõks vitsīņtõb.
I am beckoning him with [my] hand. Ma võ’iliz tä’mmõn kä’dkõks.
The flags are waving. Plagād võ’ilõbõd.
to wave a handkerchief kabātǭrõnõks võ’iltõ
[One] waves some kind of cloth or flag for him. Mingizt ǭ’rõntõ agā pla’ggõ plivīņțõb tä’mmõn.
[One] waves [one's] hand like a child going [~doing] bye-bye. Kä’dkõks vētsiņțõb ne’iku läpš tī’eb ațā-ațā.
[One] is waving [one's] hand at him as if [saying] see you. Kä’dkõks vētsiņțõb tä’mmõn ne’iku nēmiz pǟl.
to swing a rod vitsīņtõb jōtazt
The animal is swinging its tail. Lūomõz eņtš tabārtõ vitsīņtõb.
[One] swings a rod, a whip, [one] chases someone; he is afraid, then he goes. Jōtaztõ, pǭtõgtõ zvidzīņtõd, ajād mingiztõ; tä’mmõn u’m irm, si’z ta lǟ’b.
The bird is flapping its wings. Lind litīkšõb tībõdõks.