Why are you riling up the children! – if [one] promises something, cheats, lies. Mis sa läpši vilbiņtõd! – ku midāgõst tȭitab, tratsīņtõb, pietāb.
And wisdom is validated through its works. Ja kovālõz sǭb õigistõd le’b tä’m tīed.
You are vindicated by your words. Si’n sõnād pie’rrõ sǭd sa õigistõd.
[One] goes to visit another person, so the other person gives [you] some good food, drink, then the other person is treating you. Lǟ’b tuoiz jū’rõ sē’ršõm, la’z tuoi āndab jõ’vvõ sīedõ, jūodõ, si’z tuoi sīnda tsē’ņõb.
to vomit up absolutely everything amā tikkiž ulzõ oksnõ
to vomit on all of [one's] clothes amād ǭ’rõnd tǟdõks oksnõ
to vomit [one's] stomach empty ma’g tijāks oksnõ
to vomit blood vīerda oksnõ
Nausea when [one] has to throw up. Slikț sidām, ku u’m oksnõmõst.
You go swear that you are doing right and speaking right. Sa lǟ’d zvērõd, kui sa riktig tī’ed ja riktig rõkāndõd.
[One] wades through the water, through the mud, through the grass, the snow. Breḑūb pi’ds vietā, pi’ds lie’ggõ, pi’ds ainõ, lūnda.
to wag [one's] tail tabārt ältõ
A dog wags [its] tail; a cow also moves [its] tail the same way. Pi’ņ liktāb tabārtõ; nī’emõ ne’iī’ž liktāb tabārtõ
The dog is wagging [its] tail. Pi’ņ vētsiņțõb tabārõks.
They fight with each other, [they] can never agree on anything with the other. Suoḑīkšõb ī’d tuoizkõks, ä’b kunāgõst või tuoizkõks jõvīstõ ku’bbõ sǟdõ.
[one] waits for [it] like the morning sun vȯ’dlõb ne’iku ūomõg päuvõ
What's the sense of waiting anymore. Mis si’z jemīņ vȯ’dlõ.
He does not wait at all. Ta ä’b vȯ’dlõ sugīd.
She is expecting a child, when she will have [it]. Ta vȯ’dlõb lapstā, ku tä’mmõn līb.
She is expecting a child [~the stork]. Ta vȯ’dlõb pivālindõ.
self-earned money, money one has earned oneself eņtš pe’ļdõd rǭ’
I work for him. Ma peļūb tä’m jūsõ.
He serves him. Ta peļūb tǟnda.
With this job [one] can earn a lot. Sīe tīekõks peļūb pǟgiņ.
Everyone does not earn the same [amount] after all. Amād jo ī’tist ä’b pe’ļļõt.
The mother goes to wake up [her] daughter. Jemā lǟ’b virgtõm tidārt.
He goes quietly, to not wake up [his] mother. Ta lǟ’b vāgiž, algõ virgtõg je’mmõ.
The person wakes up. Rištīng vīrgõb.
You wake up from sleep. Sa u’nstõ vīrgõd.