Why are you trying so hard? Mis sa ne’i je’nnõ muŗūd?
Don't try so hard! Alā mu’ŗ!
That is how it was still going. Ne’i se lekš ī’dstī’d.
The party goes through the whole night until the morning. Pivā lǟ’b je’ddõpē’ḑõn amā īe ūomõg sǭņõz.
How does the loading of grain onto ships take place? Kui se vīļa lǭțimi kuoigīs tūoimõb?
to agree (upon), to arrange ku’bbõ rõkāndõ
to discuss, to talk over, to talk through le’bbõ rõkāndõ
to gossip (about) sǟlgatagān rõkāndõ
to repeat what someone else has said tuoizõn tagān rõkāndõ
to contradict vastõ rõkāndõ
speaking so spit [~goes] flies through the air rõkāndõb ne’i, ku sīekõld lǟ’bõd pi’ds ga’isõ
to give [someone] an earful pǟ tǟdõks rõkāndõ
ne’iku zīḑ tsigīņõks rõkāndõb
to blabber [~to have marshes and mosses talk together] sūod-sǭmald ī’dõku’bbõ rõkāndõ
to blabber [~to speak wind--storm (~to speak shit-manure)] tūldõ-tōvaztõ (~ sittõ-paskõ) rõkāndõ
to speak in a rough voice [~like from a tub] rõkāndõb ne’iku bǭļast
He is contradicting me – wants to be the expert. Ta rõkāndõb mi’nnõn vastõ – tǭ’b se tīedaji vȱlda.
I speak with you like with a wall. Ma rõkāndõb si’nkõks ne’iku sāinaks.
One speaks about a fence, the other about a hole in the fence: [they] do not speak [about] one thing. Ikš rõkāndõb tarāst, tuoi tarā oukstõ: ī’dtõ rõkkõ ä’b rõkāndõt.
Ma rõkāndõb si’nkõks ne’iku zīḑ eņtš pǭtiŗi.
We speak like a pig with a goose: one says honk-honk-honk, the other oinks. Mēg rõkāndõm ne’iku sigā gūogõks: ikš lǟ’b ga-ga-ga, tuoi rokīņțõb.
Mitikš zīḑ ä’b mūošta, mis sa rõkāndõd.
We speak from mouth to mouth when we are near each other [~one [being] next to the other]. Mēg rõkāndõm sūstõ sū’zõ, ī’d tuoiz jūsõ.
They speak to each other [~into each other's mouth]. Ne rõkāndõbõd ī’dtuoizõn sū’zõ.
We are in agreement! Ūom rõkāndõnd!
[Someone] is talking behind [someone's] back – [sort of like] being mentioned. Sõ’ņšlõb – ne’iku mǟ’dlõb.
[There] comes a kind of a belch [~breath belch], [someone] is talking behind [my] back again. Tulāb seļļi jeng atroug, sõ’ņšlõb tā’giž.
He is talking nonsense. Ta bļogūb ti’jjõ.
He blabs out everything. Ta bļogūb a’mmõ ulzõ.
I am starting to talk nonsense. Ma īrgõb blǭ’ḑõ.
Your are talking nonsense, I do not believe it at all. Siedā sa mi’nnõn blǭ’ḑõd, ma siedā mit ä’b usk.
You are just babbling, saying what isn't. Sa set mu’ldõd, rõkāndõd, mis ä’b ūo.
The sort who thinks what [s/he] could do and how [s/he] could do [it], and does not do [it], is pontificating. Seļļi, kis mõtlõb, mis võiks tī’edõ ja kui võiks tī’edõ un ä’b tī’e, sprēkõb.
[One] has to figure things out on one's own, [one] thinks. Nõ’vtõb ī’ž eņtšõks, mõtlõb.
to pound finely pīenõks tempõ
to tamp up, to stop up vi’zzõ tempõ
to mash cabbage nǭțidi tempõ
[One] mashes it, mixes [it]. Moškūb tǟnda, možīņtõb.
The mashed potatoes get pounded. Motšiņõ sǭb temptõd.
[One] tamps something up. Midēgõst tēmpõb vi’zzõ.
[You] can tan skins. Gērõ võib nǭ’gidi.
[You] can also tan a child's bottom. Gērõ võib lapsõn tagīztutkāmt ka.
The skin is being tanned. Nǭ’gõ sǭb gērdõd.
[one] tangles yarn mudžūb langõ
[One] tangles, snarls the flax, [one] cannot comb [it] straight. Linād pinktõb, mǟ’tõb jarā, ä’bvõi jarā si’ggõ.
[One] tangles up the flax, kind of snarls [it]. Pinskõb li’ņdi jarā, ne’iku mǟ’tõb.