to go up to, to approach jū’rõ astõ
to step aside kilgõ astõ
to step (into a place or position), to enroll si’zzõl astõ
to stand in opposition against vastõ astõ
I am going home. Ma astāb kuodāj.
Both are walking with large steps to the shore. Mȯ’lmõd astābõd sūrd samūdõks randõ
The son is standing up to [his] father. Pūoga astāb izā vastõ.
to step to the side kilgõ kippõ
The horse steps back. I’bbi kipūb.
Back off! Kip tā’giž!
to stew cabbage nǭțidi outõ
to stew potatoes na’ggiri outõ
to stew meat vȯ’zzõ outõ
it is humid today [~it is stewing today] tämpõ ōtab
[One] sticks one to the other with glue. Lipīņtõb ī’d tuoizõn jū’rõ līmõks.
to stick through le’bbõ pistõ
to stick into si’zzõl pistõ
to stick [one's] hand in [one's] pocket kätā kabātõ pistõ
to string flounders lešti pistõ
to bribe someone mingizõn rǭ’dõ pistõ
I am shoving bread into [my] mouth. Ma pistāb lēba sū’zõ.
The child is sticking a pea into [its] nose. Läpš pistāb jernõ na’nnõ.
Stick the needle into the ball [of yarn]! Pistā nõ’ggõl kierā si’zzõl!
[They] inserted the thread into [~behind] the needle. Lānga pu’gtizt nõ’ggõlõn tagān.
There were two holes on each side, where [one] ran the rope in. Kummiš kilgsõ vȯ’ļt kakš oukõ, sīņ pu’gtiz kieud si’zzõl.
Stick it in! Pu’gt si’zzõl!
to fasten, to pin closed vi’zzõ spro’užõ
[One] fastens something to something else with some object [~thing], with a nail. Spro’užõb midāgõst tuoiz jū’rõ vi’zzõ mingiz ažāks, na’ggõlõks.
[One] pins the fabric closed. Ǭ’rõn spro’užõb vi’zzõ.
He remains stubborn [that] I will not do [it]. Ta tīepõb vastõ, ma ä’b tī’e.
to attack ~ to become attached to jū’rõ akkõ
[It] sticks to me like a splinter in the eye. Akūb mi’nnõn ne’iku pīrgal silmõ.
[S/he] would throw their arms around someone's neck. Akkõks immõr ka’ggõlõ.
Some people are catching the illness. Rujā akūb ī’dtuoiz jū’rõ.
I caught the illness. Rujā akīz mi’nnõn.
The dagger does not strike, [it] is blunt. Duņtš ä’b ak, u’m tȭlza.
[it] sticks to [one] like dung kepūb nemē sitā
If my hands are freezing and I come inside, then [my] fingertips hurt, then sting, [my] fingers sting. A’ž mi’nnõn kīlmabõd kädūd ja tulāb tu’bbõ, si’z suormtutkāmõd pȯ’ddõbõd, si’z kīņḑõltõb, sūormõd kīņḑõltõbõd.
My fingers ache: as soon as [it] gets cold, [they] start to ache. Mi’n sūormõd pīrgaltõbõd; ne’iku īeb kīlmaks, īrgõbõd pīrgaltõ.
The pain stings so. Pȯ’ddimi ne’i zī’ekslõb.
That stinks of tobacco. Se smi’rdõb tabākõks.
Money does not stink, [one] can save [it] and keep [it]. Rǭ’ ä’b smi’rd, võib glä’bbõ ja pi’ddõ.
What stinks here? Mis täsā vāinõb?
Dung stinks. Sitā vāinõb.
to stir porridge sandrokkõ sie’ggõ
to poke the wood in the stove ǭ’jõ sie’ggõ
[One] stirs food with a spoon. Kǭjkõks siegūb sīemnaigõ.
[You] stir soup in a pot with a spoon, so it cools down. Rokkõ va’ļštõd padās kǭ’jkõks, la’z ta jǭ’dõg.
[One] stirs soup with a spoon, with a stick. Rokkõ vandõb kǭjkõks, mingiz pūkõks.
to trample down vi’zzõ strempõ
to trample underfoot jālgad alā jarā tempõ
He is stomping in the mud, around in the mud. Ta strēmpõb liegā sizālõs, pi’ds lie’ggõ.
[One] receives and tramples down hay, straw. Āina, vȱlgõd võtāb vastõ un strēmpõb vi’zzõ.
[One] trampled the young crop into the ground. Tēmpiz vȯrūks mǭ si’zzõl.
[one] tramples something with [one's] feet midāgõst trēmpõb jālgadõks
Why are you trampling him! Mis sa trēmpõd tǟnda!