Crows caw. Vaŗīkšt rǟkõbõd.
Today no crow is cawing. Tämpõ mitikš vaŗīkš ä’b rǟk.
The gate creaks. Vǟ’rõd kǟkšõbõd.
The chicks are chirping. Kaņkizt käukšõbõd.
The door creaks. Ukš krīkõb.
The tree creaks. Pū krīkõb.
The mouse squeaks. Īr pīukõb.
He did not even let out a peep. Ta mittõ i’z piuk.
He was not allowed to utter even a peep. Ta i’z tū’oḑ mittõ piukõ.
He did not even utter a peep about it. I’ļ sīe ta mittõ piuk ka.
He did not even utter a peep about it. Ta mittõ i’z piuk i’ļ sīe.
The animal is squeaking peep-peep-peep. Lūomõz pī’kštõb pī’-pī’-pī’.
The rat is squeaking. Suorkõz tšīkstõb.
The wagon squeaks when [it] is not oiled. Rattõd tšīkstõbõd, ku ä’b ūotõ võidtõd.
The piglets are squealing. Pȯrzõd käukšõbõd.
The pig squeals, when you chase it. Sigā vīkõb, kui tǟnda akūd.
The mouse squeaks. Īr pīukõb.
He did not even let out a peep. Ta mittõ i’z piuk.
He was not allowed to utter even a peep. Ta i’z tū’oḑ mittõ piukõ.
He did not even utter a peep about it. I’ļ sīe ta mittõ piuk ka.
He did not even utter a peep about it. Ta mittõ i’z piuk i’ļ sīe.
to squash, to crush (e.g., an insect) jarā pīkstõ
to squeeze [someone's] hand kätā pīkstõ
to squeeze (together), to compress ku’bbõ pīkstõ
to oppress, to suppress mǭ’zõ pīkstõ
The boot is pinching [~squeezing]. Sǭpkõz pīkstõb.
I squeeze his hand. Ma pīkstõb tǟnda kä’dvardstõ (~ tä’m kä’dvārta).
He squeezed one eye shut. Ta pīkstiz ī’d sīlma vi’zzõ.
Every word has to be squeezed out for you to get any word out of him. Jegā sõnā u’m pīkstõmõst ulzõ, ku sa mingizt sõnā võid sǭdõ tä’m kä’dst.
The collar is pinching. Ka’ggõlstēki pīkstõb.
He is cross-eyed, [his] eyes look to the side. Se škīelõb, sīlmad vaņțlõbõd kilgõ.
He is staring over [his] shoulder. Ta škīelõb i’ļ a’b.
That is a fish of some sort, which is moving [~wriggling] in the water. Se u’m mingi kalā, kis nīlgõb vie’d sizāl.
The snake is wriggling. Ūška nilgõb.
The snake, the worm are wriggling. Ūška, bo’ŗ vǟnkartõbõd.
You go squirming like a snake. Sa lǟ’d vǟnkartõs ne’iku ūška.
[s/he] stabs like with an awl ne’i ku nǭskiļõks grū’žõb si’zzõl
The fly just thrusts with its nose. Kärmi set nanāks grūžõb.
[One] pokes someone else with a sharp thing, with a needle, an awl. Siskāb mingiz va’imiz ažāks, nõ’ggõlõks, nǭskiļõks tūoizta.
The doctor pokes under the skin. Doktār siskāb nǭ’gõ alā
[One] poked [someone's] eye out. Sīlma siskīz ulzõ.
[One] can also stab with a sharp peg, it is sharp too. Spitš pūlkaks ka võib siskõ, se ka u’m va’imi.
to stack together ī’dõku’bbõ krouvõ
to stack one on top of another ī’dtuoiz pǟlõ krouvõ
to unload ulzõ sä’ltõ
to load up so it is ready vaļmõks sä’ltõ
to move in a staggering manner lǟ’b bētõrtõs
The drunk is staggering. Jūobõn bētõrtõb.
to stagger about klagīņtõb immõrkouți
You are drunk, you are staggering about on your own. Sa ūod jūobõn, sa līngõd ī’žeņtšõks.
[One] staggers [when] drunk, [one's] feet go this way and that. Jarā jūobõn strēpiļtõb, jālgad lǟ’bõd vikā-väkā.
You have had a bit to drink, [you] are staggering, going back and forth. Ūod jūobõn, šlēngartõd, lǟ’d šlīnga-šlǟnga.
A person is staggering, cannot really walk. Rištīng trēpīļțõb, riktig ä’b või lǟ’dõ.
A baby animal staggers, a baby rabbit that cannot walk, goes [along] hopping whomp-whomp. Vōmpatõb lūomõläpš, kõps läpš, kis äbvõi kǟ’dõ, lǟ’b īekõs vōmpa-vōmpa.
The seals are staggering. Ilgõd vōmpatõbõd.
The cat is stalking the mice, without stalking, [it] cannot catch [them]. Kaš vektūb īridi, vektõmõt äb või kä’ddõ sǭdõ.
[One] who cannot speak clearly, stutters. Tabāltõb, kis ä’b või sieldõ rõkāndõ.
to shuffle in place ī’d kūož pǟl tempõ
[One] stamps postmarks onto [post]cards. Stempiļtõb stempiļi pǟlõ kǭrtõdõn.
to trample underfoot jālgad alā suotkõ
to treadle suotkloudõ suotkõ
He is trampling the bread with [his] feet. Ta suotkūb jālgadõks leibõ.
I cannot stand him at all. Ma ä’b või tǟnda sīlma tutkāmõs kandatõ.
He cannot stand me. Ta ä’b kāndat mīnda.
I cannot stand that sight. Ma ä’b või kāndatõ siedā nēmiztõ.
I cannot stand it. Ma ä’b või siedā kāndatõ.
How am I able to endure it? Kui ma võiji siedā kāndatõ?
to endure, to bear, to stand vastõ pi’ddõ
[One] mucked up every place, cannot bear [it]. Paskāndiz amād kūožõd jarā, ä’bvõi pi’ddõ.
to stand, to be standing up jālgal pī’lõ
to stay together ku’bsõ pī’lõ
to be on [one's] mind mīelsõ pī’lõ
to stay in place, to stand in place pāikal pī’lõ
to stand upright pistõ pī’lõ
to remain standing īedõ pī’lõm
to stop, to come to a stop pī’lõm īedõ
to stop (something, someone) pī’lõm pānda
[one] stands like a post pī’lõb ne’iku tȭlpa
[It] was sort of windy weather, [it] stayed for weeks. Vȯ’ļ seļļi tūļi āiga, nädīliņ pī’liz.
He does not stay on [his] feet – when [he] has had that much to drink [~lapped up so much]. Ta ä’b pī’l jālga pǟl – ku u’m ne’i je’nnõ lakkõn.
Why are you standing there like a post [~a piece of wood]! Mis sa pī’lõd ne’iku pūkabāl!
You make him stand by the door. Sa tä’m panād pī’ļõm uks jū’rõ.
The ships have been sitting [~standing] in the roads. Kuoigīd at pī’lõnd reidsõ.
Don't stand in front of me [~under my nose]! Alā pī’l mi’n nanā allõ!
No one can stand that. Siedā mitikš ä’b või tsī’ešõ.