[One] strains one's fingers so [one] breaks them too much, works too much with them. Nõtkāstõb eņtš sūormidi ne’i, ku nēḑi mūrdab pa je’nnõks, pa je’nnõks jelāb näntkõks.
He strains [his] back. Ta nukārtõb sǟlga ulzõ.
[One] sprains [it] – like breaking [it]. Nikārtõb, ne’iku mūrdab.
He sprained his finger. Ta nikārtiz eņtš suorm jarā.
He sprained [his] arm. Ta nikārtiz kä’d.
He sprained [his] elbow, shoulder. Ta nikārtiz kīndõrbūst, a’bstõ.
My mother got [her] shoulder sprained. Mi’n ǟman a’b sai nikārtõd.
[One's] mouth is twisted. Sū u’m nikārtõd ulzõ.
to make the Livonians known [~to spread the name of the Livonians] līvlizt ni’mmõ la’gtõ
to make helpless gestures ke’žži la’gtõ
The crow spread [its] wings. Vaŗīkš la’gtiz tībidi.
I smear your bread [~bread for you] with butter. Ma vȭidab si’nnõn lēba vȭidagõks.
[One] is smearing butter on the bread. Vȭidab vȭita lēba pǟlõ.
He flatters someone [~smears honey on the other person's lips] when he is cheating [that person]. Ta vȭidab tuoizõn mietā ūl pǟlõ si’z, ku touzõb.
to lay out flax li’ņdi la’gtõ
to lay out clothes ǭ’riņi la’gtõ
to lay out nets võrgidi la’gtõ
I lay out, spread the cloth wide open on a tree or fence. Ma la’gtõb, tī’eb ǭ’rõn vāldiņ laigāld pū pǟlõ või tarā pǟlõ.
[One] spreads out grain when [one] dries [it]. Viļļõ sērõb, ku kūjastõb.
[One] spreads out [grain], arranging [it] on beams, so [it] dries. Sērõb kȭrda pierāst vȱrdõd pǟlõ, la’z kuijõg.
[One] goes to spread out [grain] in the threshing barn, [one] puts [out] the grain, [it] dries nicely. Lǟ’b rī’jõ sērõm, panāb vīļa knaššõ kuijõm.
[One] can drip water if [one] does not pour [it]. Vietā võib sipīņtõ, ku ä’b valā.
[One] dripped [it] on by the drop. Tīlkiņ sipīņtiz pǟlõ.
[It] is sprinkling (rain) a little. Rǭz sipšlõb vī’mõ.
leaves are sprouting lī’edõd ētabõd
The seed is germinating. Sīemt idūb.
The potatoes are sprouting. Na’ggõrd i’ddõbõd.
Only starting to sprout a moustache. Ūsõd irgõbõd i’ddõ set.
The flowers are blooming. Ēdrõmõd ra’bbõbõd ulzõ.
The leaves are sprouting. Lī’edõd ra’bbõbõd ulzõ.
The stump is sprouting, it has new sprouts. Kand võzūb, tä’mmõn tu’lbõd ūd võzād.
He is germinating malt. Ta idāntõb ma’gḑidi.
They are germinating seeds. Ne idīņțõbõd sīemgidi.
Leaves sprout, first there are leaf buds; [one] does not say that flowers sprout. Lī’edõd brakšlõbõd, je’dmõl at ne lī’ed kukkõrd; ä’b kīt ku ēdrõmõd brakšlõbõd.
The horse is snorting. I’bbi sprõukšlõb.
The horse is snorting. I’bbi urīkšõb.
[One] spies secretly, who wants to see everything, what is being done there. Sa’lliz lūrõb, kis a’mmõ tǭ’b nǟ’dõ, mis sǟ’l sǭb tī’edõd.
He is spying on me. Ta lūrõb mīnda.
[One] goes to someone else to discover [~spy] something bad. Lǟ’b tuoizõn spīekõm mingiz slikțõm pǟlõ.
He learns something about someone else by spying on them. Ta spiōntõb tuoiz pǟl midāgõst.
You are secretly spying and keeping watch on something. Sa tsīļõd ja vakțūd sa’lliz midāgõst.
He has squandered the lumber boat. Ta u’m plīndartõn pūdlǭja jarā.
He is wasting money. Ta rāiskab rǭ’ jarā.
All of the property has been squandered. Ama vīļa u’m raisktõd jarā.
Square the edges of the plank a bit! Kaņț rǭz dēļõn ne aigād!
to squat down mǭ’zõ kikkõ
to be left with nothing tijāld kikkõm īedõ
The man is crouching under the table. Mīez kikūb lōdan allõ.
He moved forward on all fours. Ta lekš kikkõs je’ddõpē’ḑõn.