a vowel with broken tone katkāndõd ki’lliji
The string broke. Lānga katkāstiz.
The thread has broken. Lānga u’m kațkīstõn.
The dog is growling. Pi’ņ nõ’ŗžõb.
The dog is growling to himself. Pi’ņ nurīkšõb ī’ž eņtšõks.
The animal is growling. Lūomõz rū’tšõb.
The dog is growling, growling at [someone]. Pi’ņ ka rū’tšõb, u’rgstõb.
[one] tangles yarn mudžūb langõ
[One] tangles, snarls the flax, [one] cannot comb [it] straight. Linād pinktõb, mǟ’tõb jarā, ä’bvõi jarā si’ggõ.
[One] tangles up the flax, kind of snarls [it]. Pinskõb li’ņdi jarā, ne’iku mǟ’tõb.
to rake in money rǭ’dõ rǭibõ
to amass riches viļļõ rǭibõ
[He] hoards wealth closer to himself a lot. Pǟgiņ rībõb eņtš pierāst mingizt viļļõ le’žgõl.
Our neighbour rakes [it] [in], wherever he can get [it]. Mä’d i’ļtarāli rǭibõb, kust set igāniz sǭb.
He has so much money that [he] grabs it by the fistful Tä’mmõn u’m ne’i je’nnõ rǭ’dõ, ku kǭmalõks rǭibõb.
to skim off cream i’ļdžemḑi rīžõ
to skim off fat ra’zzõ rīžõ
to hoard money rǭ’dõ ku’bbõ rīžõ
[One] skims milk, [one] skims the cream off the surface when [one] has to skim [it] with a spoon. Semḑi rīžõb, rīžõb i’ļdžēmḑa pǟldõst jarā, ku u’m rīžõmõst kǭjkõks.
to hoard wealth viļļõ tõmbõ
He snatches up everything, which [he] can get ahold of. Ta tȭmbõb a’mmõ, mis sǭb kä’ddõ.
He snatches up some thing fast. Mingizt a’žžõ ta tȭmbõb aššõ.
The gander cranes [its] neck [~stretches [its] neck forward] and hisses. Gūogõ izā vie’ntõb ka’ggõl je’ddõpē’ḑõn ja pūškõb.
[One's] nose is snuffling. Nanā snǭtšõb.
The person snorts through [his/her] nose. Rištīng snǭtšõb le’b nanā.
An animal, when it is angry, snorts through [its] nostrils. Jelāj, ku u’m kõ’zzi, snǭtšõb le’b sȭrmõd.
The dog is sniffing tracks on the ground. Pi’ņ pi’ds mǭdõ nūškõrtõb tī’edidi.
A person cries, then he whimpers. Rištīng rǟkõb, si’z ta šnukstõb.
The piglet is whimpering; the children are also whimpering like the piglet. Pūoraz viņīkšõb; lapst ka viņīkšõbõd ne’iku pūoraz.
[One] goes to another place, snoops out all the places that are there. Lǟ’b mū’zõ kūožõ, naskūb amād kūo’žõd i’lzõ, mis sǟ’l u’m.
The dog nosed around the animal tracks. Pi’ņ nuțīkšõb pi’ds lūomõ tī’edidi.
The Germans walked around homes snooping around. Saksād ke’it pi’ds kǭrandidi nūškõs.
to blow [one's] nose na’nnõ nīskõ
to take snuff tabākt nūškõ
[One] blows [one's] nose with a cloth or fingers, [one] blows [one's] nose empty. Na’nnõ nīskõb lupātõks agā suormõdõks, nīskõb nanā tijāks.
Blow your nose clean! Nīsk eņtš nanā pū’dõks!
[One's] nose is snuffling. Nanā snǭtšõb.
The person snorts through [his/her] nose. Rištīng snǭtšõb le’b nanā.
An animal, when it is angry, snorts through [its] nostrils. Jelāj, ku u’m kõ’zzi, snǭtšõb le’b sȭrmõd.
The horse is snorting. I’bbi sprõukšlõb.
The horse is snorting. I’bbi urīkšõb.
to block (with, e.g., snow, dust, sand) vi’zzõ pū’ontõ
The storm blew so much sand inside [~in the room]. Tōvaz pū’ontiz ne’i je’n jȭgța tu’bbõ.
The road was snowed in. Riek vȯ’ļ vi’zzõ pū’ontõd.
It is snowing. Lu’m (~ lūnda) sadāb.
It is hailing. Ra’gdõ sadāb.
It is raining. Vī’mõ sadāb.
Tonight the rain fell like kvass. Tä’mīezõ sadīz vī’mõ nemē kaļļõ.
The gander cranes [its] neck [~stretches [its] neck forward] and hisses. Gūogõ izā vie’ntõb ka’ggõl je’ddõpē’ḑõn ja pūškõb.
[One's] nose is snuffling. Nanā snǭtšõb.
The person snorts through [his/her] nose. Rištīng snǭtšõb le’b nanā.
An animal, when it is angry, snorts through [its] nostrils. Jelāj, ku u’m kõ’zzi, snǭtšõb le’b sȭrmõd.
Why are you getting soaked in the rain? Mis sa ligūd vī’mõ kä’ds?
It is soaking in the water, the water pulls out the saltiness. Ta ligūb vie’d sizālõs, ve’ž viedāb ulzõ sīe sūoliz.
The laundry is soaking. Ǭ’rõnd li’ggõbõd.
So soaked that [it] is not even dry under [one's] tooth. Ne’i li’ggõn, ku mittõ ambõ allõ ä’b ūo kūja.
The sheets are soaking. Linād ti’llõbõd.
He soaked his feet. Ta kastīz jālgad kažīzõks.
Don't get your clothes wet. Alā kast eņtš ǭ’rõnd.
I am soaking the bread in fat. Ma kastāb lēba razā si’zzõl.
to soak laundry ǭriņi li’gtõ
to soak a dish rīstõ li’gtõ
to soak flax li’ņdi li’gtõ
You are soaking it, so it becomes wet. Sa li’gtõd tǟnda, la’z ta li’ggõg.
[One] rets flax in damp places in the water, [one] cannot get it without retting. Li’ņdi tilīņțõb kažīs kūožis vie’d sizāl, nēḑi li’gtõmõt ä’b sǭ.