[One] slips on a glove, a sock, a hat, trousers, a shoe. Mo’utšõb kindõ kä’ddõ, sukā jalgõ, kibār pǟ’zõ, bikšõd jalgõ, kǟnga jalgõ.
That word slipped [one's] mind. Se sõnā unīz jarā.
[One] is creeping – as if [one] is crawling on the ground; or it is a person or animal, who slithers, kind of slowly drags himself/herself/itself along. Lūožõb – ne’iku ropūb pi’ds mǭdõ; või ta u’m rištīng agā lūomõz, kis lūožõb, ne’i lougõ viedāb ēņtšta.
Nobody is making any progress, he keeps slogging away over there. Amādõn ä’b viedāst, ta sǟ’l nužīņtõb je’ddõpē’ḑõn.
[He] just keeps slogging away in one spot, but it is not clear [~[one] cannot see] what he has [~would have] even done. Ī’ds kūožõs set nužīņtõb, agā ä’b nǟ’, mis ta vȯlks jarā tī’end.
He is sloshing about in the mud. Pi’ds lieggõ šļäkīņtõb.
to go slouching about kǟ’dõ sklēndartõs
Whoever does work, does not have time for idling. Kis tīedõ jelāb, sīen ä’b ūo aigõ sklēndartõ.
He is loafing about, loafing about without a job. Ta vazīņțõb immõr, bäs tīetõ vazīņtõb.
to slurp milk semḑi rīpõ
to eat porridge rokkõ rīpõ
He is eating soup with a spoon. Ta rīpõb kǭjkõks rokkõ.
[One] smacks, pounds, beats, if [it] is wet or it is cloth. Plätsīņțõb, klopūb, pieksāb kui u’m ka’žži või ta u’m ǭ’rõn.
[one] smacks, pounds something, either with a hand or with some other thing plikūb, klopūb midāgõst või si’z kä’dkõks või mū ažāks
to smack [one's] lips sūdõ ma’ikslõ
to smack [one's] lips ma’ikslõ sūkõks
[One] smacks [one's lips] pop-pop-pop. Popīkšõb pop-pop-pop.
When [one] has a wound, [it] smarts, hurts. Ku u’m kațki, ki’bžõb, pȯdūb
If my hands are freezing and I come inside, then [my] fingertips hurt, then sting, [my] fingers sting. A’ž mi’nnõn kīlmabõd kädūd ja tulāb tu’bbõ, si’z suormtutkāmõd pȯ’ddõbõd, si’z kīņḑõltõb, sūormõd kīņḑõltõbõd.
[One's] throat is sore. Kurksõ ȭ’gõb.
[One's] throat is inflamed. Kurk ȭ’gõb.
My fingers ache: as soon as [it] gets cold, [they] start to ache. Mi’n sūormõd pīrgaltõbõd; ne’iku īeb kīlmaks, īrgõbõd pīrgaltõ.
The wound smarts. Kațki ra’dļõb.
[It] hurts so much, [it] throbs so much, like someone was tearing [it]. Ne’i pȯdūb, ne’i stõukstõb ne’iku mingi kīskõks.
[it] is sore, it is getting red tu’lzõb, īeb punīzõks
The wound is kind of burning, as if it were swollen. Se kațki u’m seļļi tu’lzõn ne’iku vȯlks paizõn.
The tooth is aching. Āmbaz valūb.
The pit of [one's] stomach is aching. Rīndad al valūb.
The bolt of lightning split the birch. Pițki pīlpaztiz kõuvõ.
the kind of skin, which can be oiled and whitewashed seļļi nǭ’gõ, mis võib smērõ ja vittõ
I smear your bread [~bread for you] with butter. Ma vȭidab si’nnõn lēba vȭidagõks.
[One] is smearing butter on the bread. Vȭidab vȭita lēba pǟlõ.
He flatters someone [~smears honey on the other person's lips] when he is cheating [that person]. Ta vȭidab tuoizõn mietā ūl pǟlõ si’z, ku touzõb.
to smoke fish ka’ļdi kūjastõ
to cure meat vȯ’zzõ kūjastõ
Flounder are used [when] dried. Liestād sǭbõd kȭlbatõd kūjastõd.
He dries flounder with smoke, in smoke or the sun. Ta kūjastõb lešti so’vkõks, so’v sizāl või pǟva kä’dsõ.
He is smoking a pipe. Ta smēkõb pīpõ.
[They] smoke like crazy [~so that [it is] a fright to watch]. Smēkõbõd ne’i, ku irm nǟ’dõ.
to smoke a pipe pīpõ tū’gtõ
the chimney is smoking kūoršõn tū’gõb
the lamp is smoking lamp tū’gõb
the pipe is smoking pīp tū’gõb
the house is smoking kuodā tū’gõb
Boiled water steams. Kīend ve’ž tū’gõb.
The bread is steaming. Lēba tū’gõb.
That which is hot, steams. Mis u’m tu’ļļi, tū’gõb.
[One] smooths [it] out, makes it all nicely even. Tazāntõb, tī’eb tǟnda tikkiž knaššõ tazīzõks.
Land is evened out, flour [is evened out], so it is even, smooth. Mǭdõ tazāntõb, jo’vḑi, ne’i ku ta u’m ī’dlimi, ta’zzi.
to break [one's] neck ka’ggõlt murdõ
to break, to fracture kațki murdõ
to break through le’bbõ murdõ
to kill mǭ’zõ murdõ
to blaze a trail for oneself eņtšõn riekkõ murdõ
to break in si’zzõl murdõ
to speak in broken language, to speak imperfectly and haltingly kīeldõ murdõ
to rack [one's] brain pǟdõ murdõ
The storm snaps the trees. Tōvaz mūrdab pūḑi.
He broke [his] hand. Ta mūrdiz kä’d kațki.
The wolf killed a sheep. Su’ž mūrdiz lambõ mǭ’zõ.
One tore down the trees, a couple small ones broke off the branches. Ikš mūrdiz pūḑi mǭ’zõ, pǭr piškīzt mūrdizt oksād jarā
He speaks in broken language when [he] speaks incorrectly. Ta mūrdab eņtš kīeldõ, ku ä’briktig rõkāndõb.