a rotten tree märgõn pū
[they] were a bit rotten at the core tõ’vstõ rǭz vȯ’ļtõ märgõnd
The grain is rotting. Vīļa ōdõb ulzõ.
A thing gradually rots, if [it] sits [~stands] in a wet place [~moisture]. Rǭziņ strū’ḑõb ažā, ku pī’ļõb kažīz sizāl.
Cloth, a house always decays and rots away. Ǭ’rõn, je’l ī’dstī’d strū’ḑõb ja mǟrgandõb jarā.
Fabric rots, moist wood rots. Trusūb ǭ’rõn, miklā pū trusūb jarā.
The tree is rotting. Pū trū’ḑõb.
spoiled, gone bad, not [any] good turdõn, maitõn, ä’b ūo riktig
He is just knocking about. Ta set mengiļtõb.
The children are just horsing around. Lapst set mengiļtõbõd.
The boat only moves when [one] is rowing it with oars. Lǭja si’z set lǟ’b, ku tǟnda airõdõks sȭidab.
[One] rows a boat. Lǭjaks sȭidab.
The fishermen row to the shore. Kalāmī’ed sȭidabõd a’igõ.
The fishermen want to row up, but the wind is against [them]. Kalāmī’ed tǭ’bõd sõidõ i’lzpē’ḑõn, bet tūļ u’m vastõ.
[One] rubs the stomach, caresses [it] gently. Ma’ggõ broutšõb, paijõb kievāmstiz.
to rub [one's] skin brutsīņțõ eņtš nǭ’gõ
I can scrub something else or rub [it] in this way, to be rubbing in some way. Ma võib mūdõ midēgõd brutsīņțõ või ne’i ȭŗõ, ȭŗikšõ kuigõd.
He was rubbing against the tree. Ta ēņtšta brutsīņțiz pū kilgs.
[One] crumples, rubs fabric, paper either in [one's] hand or on the table. Buzārtõb, ȭŗõb ǭ’rõndt, papīert või kä’dsõ, või lōda pǟl.
[It] was like this, [one] rubbed [it] against the table, so the fabric would be soft. Vȯļ ne’i, buzārtiz pi’ds loudõ, la’z ǭ’rõn vȯlkõ pī’emdi.
When [one] washes clothes, then [one] scrubs. Ku ǭ’riņi piezūb, si’z bu’ŗžõb.
He rubbed himself against the tree. Ta ēņtšta ȭŗikšiz pū kilgs.
to rub [one's] hands kädūd va’isõ ȭŗõ
to scrub the milk pail lemḑõkst ȭŗõ
to scrub the floor pȭrandt ȭŗõ
He rubs [his] thighs raw. Ta ȭŗõb raigād tūorõks.
The shoe rubs [one's] foot raw [~apart]. Kǟnga ȭŗõb jālga kațki.
[One] wound the bindings around [one's] foot a few times, so the bast shoe would not chafe [one's] foot. Sidūkst vǟndiz no pǭr kõrd immõr jālga, algõ vīzõz rūorõg jalgõ.
The wheel is rubbing. Kȭr ȭrikšõb.
The trees are rubbing. Pūd ȭrikšõbõd.
The rope is chafing. Kieuž ȭrikšõb.
[One] is rubbing up, rubbing against the wall, against the floor, against the stove. Pi’ds sainõ, pi’ds pȭrandtõ, vastõ ǭ’jõ zuinõb, ȭŗõb.
[One] is rubbing up, rubbing against the wall, against the floor, against the stove. Pi’ds sainõ, pi’ds pȭrandtõ, vastõ ǭ’jõ zuinõb, ȭŗõb.
[One] is ruffling up a cat, when a child has [~takes] [the cat] in [his] lap, is harassing [~tormenting] it. Kaššõ vatīļțõb, ku võtāb si’llõ läpš, mūotšõb.
Don't squeeze and scrunch him! Alā vatīļț tǟnda!
He is squeezing and scrunching the kitten. Ta väkkiļțõb kašpȯigõ.
You are ruining him, you are spoiling him. Māitõd tǟnda, sa rikūd tä’m jarā.
[One] ruins meat, the meat gets shredded, cut up with holes. Ni’ggõrtõb vȯzā jarā, vȯzā īeb šnärbõlõks, ī’edtõd ouklimi.
The person is only ruining [his/her] life, the person is not thinking anything. Rištīng plogūb set jelāmiz jarā, rištīng midāgõst ä’b mõttõl.
to ruin [one's] life jelāmizt rikkõ
to harm [one's] health tīeratõ rikkõ
He damaged the car. Ta rikīz mašīn jarā.
The tailor damaged the fabric. Skrūodõr rikīz ǭ’rõn jarā.
the meeting decided ku’b loptāntiz
judging by everything amā pierrõ loptāntõs
I decided to stay. Ma loptāntiz īedõ.
The Lord rules [over] his people who are his servants. Izānd valdõb eņtš ro’vžti, kis at tä’m su’llizt.
The thunder is rumbling. Pițki borātõb.
When a child farts, [one] says: "What are you rumbling [for]!" Ku läpš pīerslõb, kītõb: „Mis sa borātõd!”
The thunder is rumbling. Pițki boŗīkšõb.
The drums are rumbling. Būngad boŗīkšõbõd.
The potatoes fall clattering into the cellar. Na’ggõrd sadābõd boŗīkšõs pa’grõbõ.
Tin rattles when it is pounded, pummelled, shaken. Blek kilūb, ku tǟnda pieksāb, klopūb, dõ’ržtõb.
[One's] stomach is growling. Ma’g kōkõb.
[One's] stomach is rumbling. Ma’g lorīkšõb.
The earth is rumbling. Mǭ mõgūb.
The cannons are booming. Sūrkabāld mõ’ggõbõd.
He ran so that the earth shook. Ne a’iliztõ ne’i, ku mǭ rū’tšiz.
The machines are rumbling. Mašīnõd rū’tšõbõd.
A human does not chew cud; if he eats so slowly, as a joke, [one] says [that] you are chewing cud. Rištīng ä’b me’rd; a’ž ta sīeb ne’i lougõ, nǭļa pierāst kītõb, sa me’rdõd.
[one] is fumbling around with [one's] hand or a stick mõllõb immõrkouți kä’dkõks või pūkõks
to rummage through le’bbõ nurkiņtõ
[one] digs around, is looking for something nūŗkõb, vȯtšūb midāgõst
He carefully rummages around [in] there until he finds something there. Ta pīenõstiz sǟ’l nurkiņtõb le’bbõ, kuņtš ta sǟ’l midāgõst līedab.
A person who wants [something], goes digging around. Rištīng kis tǭ’b, lǟ’b nuŗkõm
You are digging the oak's roots clean [~bare] out [of the ground]. Sa tīngad tammõn jūrd paļļõks.
The pig is rooting around the ground with [its] snout. Sigā tīngab nanāks mǭdõ.
The ground has been dug up by a pig. Mǭ u’m sigā tingdõd.
[One] crumples, rubs fabric, paper either in [one's] hand or on the table. Buzārtõb, ȭŗõb ǭ’rõndt, papīert või kä’dsõ, või lōda pǟl.
[It] was like this, [one] rubbed [it] against the table, so the fabric would be soft. Vȯļ ne’i, buzārtiz pi’ds loudõ, la’z ǭ’rõn vȯlkõ pī’emdi.
[One] can crumple paper. Papīertõ võib bu’ŗžõ.
Sometimes just for fun [one] picks up a child and then moves him about like so, [one] says [that] [one] is tousling him. Mūndakõrd nǭļa pierāst lapstā võtāb kä’ddõ ja si’z , ku ne’i kuigid liktāb tǟnda, kītõb bu’ŗžõb tǟnda.
to collide, to run into ku’bbõ a’ilõ
to run down mǭ’zõ a’ilõ
to attack another tuoizõn pǟlõ a’ilõ
to overwork a horse, to overdrive a horse a’ilõ ibīz
I ran [away] from here like the wind [was] under [my] tail. Ma a’iliz tästā ne’iku tūļ tabār allõ.
He ran like [his] feet were smoking. Ta a’iliz ne’i, ku kūondad tū’giztõ.
He ran so the earth trembled. Ne a’iliztõ ne’i, ku mǭ rū’tšiz.
When the seine bag came, the flounders rushed into the bag. Ku tu’ļ vadā kuoț, liestād a’ilizt kuoțțõ si’zzõl.
The snipe hurtled towards the earth. Pițkīzka’briki a’ilõb a’rtiz mǭ’zõ.
The person is running. Rištīng jūokšõb.
The horse is running. I’bbi jūokšõb.
The rope runs so beautifully out from the boat. Kieuž ne’i knaššõ jūokšõb lǭjast ulzõ.
The river is flowing. Jo’ug jūokšõb.
All of the milk poured onto the ground. Sēmḑa tikkiž jūokšiz mǭ’zõ.
He is in tears. [~He has tears flowing.] Tä’mmõn jūokšõbõd pizārd.
The Tsälmõt River flowed then with a completely clear bottom. Tsä’lmõt jo’ug si’z u’m jūokšõn sieldõ pū’ojkõks tikkiž.
The bucket is leaking. Paņ jūokšõb.
The bucket is no longer leaking. Paņ jemīņ ä’b jūokš.
[One's] nose is running. Nanā jūokšõb vietā.
[One's] nose was running like a birch in spring. Nanā jūokšiz nemē kõuvõ kievād.
The water is flowing. Ve’ž õvūb.
[One] speeds along, [one] goes quickly. Sirūb, kierdi lǟ’b.
[They] inserted the thread into [~behind] the needle. Lānga pu’gtizt nõ’ggõlõn tagān.
There were two holes on each side, where [one] ran the rope in. Kummiš kilgsõ vȯ’ļt kakš oukõ, sīņ pu’gtiz kieud si’zzõl.
Stick it in! Pu’gt si’zzõl!