In the winter, I rode down the big dune with a sled and sped across the coastal hollow coated with black frost in sleds like a bird. Tallõ ma a’iliz sūrstõ kȭnkast rie’ggõks mǭ’zõ ja kīļaz vigā pǟlõ a’iliz jeirōdadõks kui lind.
The cars collided. Mašīnõd a’iliztõ ku’bbõ.
[One] rides a horse, [one] goes on horseback. Ratstāb ibīztõ, lǟ’b ibīzõks ratsõl.
[One] rides a horse, then [one] can go fast. Ratstāb ibīzõks, si’z aššõ võib lǟ’dõ.
[one] rides around on a bike broukõb kȭrõks
Kus sa si’z broukõd immõrkouți ne’i ku zīḑ?
Why are you riling up the children! – if [one] promises something, cheats, lies. Mis sa läpši vilbiņtõd! – ku midāgõst tȭitab, tratsīņtõb, pietāb.
The room clock is ringing. Tubā kīela zvaņūb.
The bell announces the end of [~rings out] the church service. Kīela zvaņūb ulzõ lǭtõld.
to wash, to bathe ēņtšta pie’zzõ
to rinse clean pū’dõks pie’zzõ
to rinse [one's] eyes siļmi pie’zzõ
I washed [my] hands, eyes, feet, clothes, floor. Ma piezūb ke’žži, siļmi, jaļgi, ǭ’riņi, pȭrandtõ.
[One] only rinses with water; [one] pours water into a dish and then rinses. Vie’dkõks set sko’llõb; rīst si’zzõl valāb vietā ja si’z sko’llõb.
I rinsed it out. Ma sko’lliz tǟnda.
not fearing the raging sea äbkartõs vȭlatijizt mīerda
The drunk flew into a rage [~began to rage]. Jūobõn īrgiz ūlastõ.
I am tearing grass with [my] hand. Ma katkāstõb pi’vkõks ainõ.
to rip from [one's] hands kä’dst kīskõ
to tear [one's] hair ibūkši kīskõ
to bark lime trees nīņi kīskõ
to tear off jarā kīskõ
to tear up, to break, to sever kațki kīskõ
to rip in half lǭigi kīskõ
to pull out, to rip out ulzõ kīskõ
The fishermen could not leave their precious nets to be ripped up by the storm. Kalāmī’ed i’zt võitõ jettõ touvõ kä’ddõ eņtš tõurõd võrgõd jarā kīstõbõks.
Do you want to tear me apart? Või sa tǭ’d mīnda lǭigi kīskõ?
The dog pulled at me by the legs of my trousers. Pi’ņ kīskiz mīnda bikšõraigāst
He is tearing his hair again. Ta kīskõb tegīž ibūkši eņtšõn.
[One] rips open clothes with a knife. Ǭ’rõnd rakūb vāldiņ duņtšõks.
One tears at the other. Ikš latāstõb tūoizta.
They are yanking the rope, each is pulling it in their own direction. Ne latāstõbõd kīeta, jegāikš eņtš pūolõ latāstõb.
The water is high. Ve’ž u’m bõmbõn.
to swell up i’lzõ gobāgõ
to rise from the dead kūolõnist i’lznūzõ
Does the sun not rise in the morning in the northeast? Või si’z pǟva ä’b karg ūoņdžõl idāst?
The sun rises when [it] wakes. Päva kārgõb, ku nūzõb.
The bread is rising. Lēba kopsūb i’lzõ.
The soil is fermenting. Mǭ kopsub.
The hills rise in the distance. Kougõn kuorgõbõd mägūd.
Dough rises with yeast or on its own. Mī’kõl nūzõb i’lzõ tīemī’ekõks või ne’iī’ž.
to get up i’lzõ nūzõ
to sit up istām nūzõ
to stand up jālga pǟl nūzõ
The sun rises, the moon also rises. Pǟva nūzõb, kū ka nūzõb.
The storm is rising. Tōvaz nūzõb.
The wind is picking up. Tūļ nūzõb.
Jesus was resurrected. Jēzõs nūziz i’lzõ.
[One] wakes up [~gets up] from sleep in the morning. Ūondžõl nūzõb u’nstõ i’lzõ.
You sit up, [you] don't stand up. Sa nūzõd istām, ä’d nūzõ jālga pǟl.
The snipe is getting up – tick, tick. Pițkīzka’briki nūzõb i’lzõ - tik, tik.
The cradle went up and down. Äl vi’btiz i’lzpē’ḑõn ja mǭ’zpē’ḑõn.