[One] staggers [when] drunk, [one's] feet go this way and that. Jarā jūobõn strēpiļtõb, jālgad lǟ’bõd vikā-väkā.
You have had a bit to drink, [you] are staggering, going back and forth. Ūod jūobõn, šlēngartõd, lǟ’d šlīnga-šlǟnga.
A person is staggering, cannot really walk. Rištīng trēpīļțõb, riktig ä’b või lǟ’dõ.
I considered that matter. Ma siedā a’žžõ mõttõltiz.
That is the matter I have considered and the thought I have considered. [~That is my considered matter and my considered thought.] Se u’m mi’n mõttõltõd ažā või mi’n mõttõltõd mõtkõz.
I do not regard it as anything. Ma ä’b pa’n siedā mittõ mikšmõks.
The other one does not even listen. Tuoi ä’b pa’n mit kūlõmõks.
People will come to regret that. Siedā ro’vztõn līji ka’idlõmõst.
You regret that you had not done [the] right [thing]. Sa zǟlõd, ku sa äd ūo riktig tī’end.
until you will have repaid the last piece of change kuņtš sa līd perīz pīentiz rǭ’ jarā tazāntõn
The young women are shouting with joy. Neitsõd ȭlastõbõd.
to untie mǭ’zõ pästõ
to let go, to release vāldiž pästõ
to unharness a horse ibīzt pästõ
to free vāldiņ pästõ
[One] has to go let the dog loose. u’m lǟ’mõst pästām pi’ņ vāldiņ.
[We] unharness the horse from the carriage. Pästām ibīz rattõd je’dstõ jarā.
In the evening, [one] takes off [one's] shoes. Ȭ’dõn pästāb jālgad mǭ’zõ.