[One] heals erysipelas with folk magic. Rūožõ pū’gõb.
[S/he] used a healing spell [~applied magic with words], the pain disappeared. Sõnādõks pū’giz pǟlõ, kadīz jarā pȯddimi.
The wizard casts an affliction on someone else [using a spell]. Buŗā buŗūb tuoizõn mingiz vigā jū’rõ.
[S/he] casts a spell on another [so that they are] stiff. Buŗūb tuoiz kangtõks.
He is just talking nonsense, it is based on nothing [~there is no foundation], [one] cannot believe it. Ta set plorīņțõb, mittõ mingizt pidūgt ä’b ūo, siedā ä’b või uskõ.
He just keeps babbling and babbling. Ta pļäkstõb ī’dtõ pļäkstõmõst set.
A blabbermouth blabbers. Pļärā spõrkšlõb.
The women are prattling. Naizt tarīkšõbõd.
The person is praying – reciting and murmuring. Rištīng pǭțõrtõb – lugūb ja pobīkšõb.
to preach the gospel evangēliumõ tieutõ
The priest is preaching. Päp spreḑīktõb.
The Word of God does not get preached to them in [their] native language. Näntõn Jumāl sõnā ä’b sǭ tieutõd jemākīels.
Plan your work so it is better for you. Plǭn eņtš tīe ne’i, kui si’nnõn u’m paŗimstiz.
The reading book has been prepared for the first grades of primary school. Lu’gdõbrǭntõz u’m tuoimdõt alīzskūol e’žmizt klasūd pierāst.
The other person is forced, cheated, [one] says that [one] will give [it to him], but [one] does not give [it]. Tūoizta moškūb, pietāb, kītõb, ku āndab, aga ä’b ānda.
to squash, to crush (e.g., an insect) jarā pīkstõ
to squeeze [someone's] hand kätā pīkstõ
to squeeze (together), to compress ku’bbõ pīkstõ
to oppress, to suppress mǭ’zõ pīkstõ
The boot is pinching [~squeezing]. Sǭpkõz pīkstõb.
I squeeze his hand. Ma pīkstõb tǟnda kä’dvardstõ (~ tä’m kä’dvārta).
He squeezed one eye shut. Ta pīkstiz ī’d sīlma vi’zzõ.
Every word has to be squeezed out for you to get any word out of him. Jegā sõnā u’m pīkstõmõst ulzõ, ku sa mingizt sõnā võid sǭdõ tä’m kä’dst.
The collar is pinching. Ka’ggõlstēki pīkstõb.
to press shut, to press closed vi’zzõ pressõ
to value jarā īndatõ
This item has been appraised at a very high price [~ very expensively]. Se ažā u’m vä’ggi tõurõks īndatõd.
They are appraising goods. Ne īndatõbõd kōpõ.
The thorns prick. Dadžād siskõbõd.
[One] is poking [one's] eyes with a finger. Suormkõks siskāb siļmi.
Only fifteen books have been printed in Livonian in a hundred years. Sadā āigast āigal āt druktõd set vīžtuoistõn līvõ kīel rǭntõzt.
No one processes fish at home anymore. Ka’ļḑi mitikš jemīņ kuo’nnõ ä’b tī’edslõ.
You get another person a job, so the other person has something to do. Sa tuoizõn skopūd tīedõ, la’z tuoizõn vȯlkõ, mis tī’edõ.
[One] can also procure food. Sīemnaigõ ka võib skoppõ.
What is bothering [~prodding] him? Kis tǟnda ki’ggõrtõb?
to jab – well, [one] can hit with the hand knoijõ – no kä’dkõks võib ra’bbõ
The mother jabbed her boy. Jemā knoijiz eņtš polākõzt.
[one] pokes, [watches] [it] drying [~how [it] dries] mõllõb, kui kuijõb
You are just goading him. Sa set ružīņțõd tǟnda.
[One] pokes potatoes with a stick in a bucket, so the dirt, sand come off [~go away]. Tšorkõb mingiz pūkõks pi’ds paņņõ na’ggiri, la’z läkkõ mǭ, jõugõ jarā.