A thing gradually rots, if [it] sits [~stands] in a wet place [~moisture]. Rǭziņ strū’ḑõb ažā, ku pī’ļõb kažīz sizāl.
Cloth, a house always decays and rots away. Ǭ’rõn, je’l ī’dstī’d strū’ḑõb ja mǟrgandõb jarā.
The hen is moulting, [its] feather[s] come [~go] off, new feather[s] grow; [it] drops [its] feathers, grows new [ones] again. Kanā plukūb jarā, kǭra lǟ’b jarā, ūž kǭra kazāb; ētab karrõ, kazātõb ūd pǟl tegīž.
[one] is mourning him trūvõb tä’m pierāst
[one] is mourning him trūvõb tä’m tagān
He is mourning his father. Ta trūvõb eņtš i’zzõ.
[It] does not move an ear – [it is] not alive. Mittõ kuorrõ ä’b liktā – ä’b ūo je’lsõ.
He didn't do anything, only moved among others. Ta mittõ midēgõst i’z tī’e, set kīerliz munt siegās.
to step to the side kilgõ kippõ
The horse steps back. I’bbi kipūb.
Back off! Kip tā’giž!
You are moving about on your own. Ī’žeņtšõks sa likūd.
The tooth comes loose and comes out. Āmbaz tulāb vāldiņ ja tulāb ulzõ.
The door comes open. Ukš tulāb vāldiņ.
A baby animal staggers, a baby rabbit that cannot walk, goes [along] hopping whomp-whomp. Vōmpatõb lūomõläpš, kõps läpš, kis äbvõi kǟ’dõ, lǟ’b īekõs vōmpa-vōmpa.
The seals are staggering. Ilgõd vōmpatõbõd.
He is just mucking about; the work he does, is no work at all, it is just mucking about. Ta set pļotskõb; tīedõ ta tī’eb, se ä’b ūo mingi tīe, se u’m set pļotskõmi.
You are just messing around, what you are doing is nothing. Sa set slo’bbõrtõd, se mit midāgõst ä’b ūo, mis sa tī’ed.
You are mucking about, that work is worthless. Sa smurgiļtõd, se tīe ä’b ūo midāgõst vǟrts.
He is mucking about, mixing grain so, that [it] is not right. Ta tšammõb, siegūb viļļõ ne’i, kui ä’b ūo riktig.
The person is burbling like a pot. Rištīng poțīkšõb ne’iku padā.
A pot also bubbles when [it] boils. Padā ka poțīkšõb, kui ta kīeb.
Like a pot of porridge, just mumbling something and cooking [along]. Ne’iku sandrokpadā, set läḑīkšõb ja kīeb.
to kill, to murder mǭ’zõ tappõ
He kills [it] like a flea: holds [it] under [his] thumb, [it] cannot get away. Ta tapāb ne’iku teijõ: pēgal allõ pidāb, ulzõ ä’b sǭ.
Drones, the bees kill them in the fall. Traņād, nēḑi mie’dlinkizt tapābõd si’gžõ mǭ’z.
The person is quietly muttering to himself. Rištīng ī’žeņtšõks vā’giž bobīņțõb.
Human beings can murmur, speak quietly among themselves, so that [one] cannot understand anything; there can also be some sound, but you cannot exactly understand what they are saying. Rištīng lapst võibõd bõ’ņdžõ, vā’giž kuigõst eņtš va’is rõkāndõbõd, ne’i ku ä’b sǭ midēgõst arū; sǟ’l võib vȱlda rǭz īeldõ ka, bet sa kū’oḑõn arū ä’d sǭ, mis ne rõkāndõbõd.
Bees also buzz; gadflies, flies buzz. Mie’dlinkizt ka bõ’ņdžõbõd; bõ’ņdžõbõd parmõd, kärmizt.
Like a pot of porridge, just mumbling something and cooking [along]. Ne’iku sandrokpadā, set läḑīkšõb ja kīeb.