Sõnād

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 14076 - 14099 no 16848 šķirkļiem

to mess around
  slo’bbõrtõ vt
(to mess around, to muck about)

You are just messing around, what you are doing is nothing.   Sa set slo’bbõrtõd, se mit midāgõst ä’b ūo, mis sa tī’ed.

						
to mess around
  kǟ’mõrtõ, kämpiļțõ, kärnõ vt
(to mess around, to work in an aimless and bungling fashion)

[You] are just messing around.   Set kǟ’mõrtõd.

That sort of thing is messed up, [I] am afraid.   Seļļi ažā u’m jarā kǟ’mõrtõd, u’m irm.

He does not know [how to do it], he [is] just messing around.   Ta ä’b mūošta, ta set kämpiļțõb.

He is messing around, doing [what] is worthless.   Ta kǟrnõb, tī’eb, mis ä’b ūo vǟrts.

						
to metallise
  metālizīertõ vt
(to metallise)
						
to milk
  lipšõ vt
(to milk)

to milk cows   nī’emidi lipšõ

This cow is milked for milk. [~[One] milks milk from this cow.])   Sīestõ nī’emõst lipšāb semḑi.

The mother went to milk the cows.   Ǟma lekš nī’emidi lipšām.

						
to mill
  jovātõ vt
(to grind, to mill)

to mill flour   jo’vḑi jovātõ

to grind grain   tie’rrõ jovātõ

to grind finely   pīenõks jovātõ

Father went to grind the barley.   Izā lekš vȯ’ddiri jovātõm.

						
to mimic
  tärkšlõ vt
(to imitate, to copy, to mimic)
						
to mince
(a)   gra’izõ vt
(to cut into pieces, to shred, to mince)

[You] shred [it], [you] cut the meat, the food with a knife into small pieces, small bits.   Gra’izõb, duņtšõks ī’edõb vȯ’zzõ, sīemna’igõ piškiz kabāļiz, piškiz sumāriz.

(b)   kapīņțõ vt
(to chop, to mince)

[One] chopped up potatoes, beets for the pigs or cows, [one] chopped them finely with a cabbage chopper.   Sigād pierāst või nī’emõd pierāst kapīņțiz na’ggiri, bīetidi, te’i pīenõks nēḑi rōdaks.

Potatoes have to be chopped finely for a pig.   Sigān u’m kapīņțõmõst pīenõks na’ggõrd.

(c)   tšokīņțõ vt
(to hack, to mince, to chop)

[One] minces the potatoes finely with the cabbage chopper.   Na’ggiŗi tšokīņțõb pīenõks kapīņțõbrōdaks.

						
to mirror
  spīegiļtõ vt
(to reflect, to mirror, to look at oneself in the mirror)

Why are you looking at yourself in the mirror so much!   Mis sa ne’i je’n ēņtšta spīegiļtõd!

						
to miss
(a)   igābõ vt
(to long for, to miss)

[one] is greatly missing   igābõs igābõb

(b)   pūtõ vt
(to lack, to be missing, to miss)

What are you missing?   Mis si’nnõn pūtõb?

We just feel that we miss home.   Tūndizmõ set siedā, ku pūtõb kuotā.

Something is missing, more is needed.   Pūtõb midāgõzt, u’m vajāg jū’rõ.

There was a lack of money.   Rǭ’ pūtiz jarā.

So you and we do not run out of it.   Algõ pūtõg jarā tä’ddõn ja mä’ddõn.

						
to miss
  obāztõ vi
(to be late (for), to miss)

to miss the train   obāztõ raņgõ

Don't be late with sowing!   Alā obāzt kīla!

						
to mist
  vī’slõ, vī’sõltõ vi
(to drizzle, to mist)

It is just drizzling, fine rain, it is misting.   Vī’slõb set, pīenti vī’sõl, u’d vī’mõ.

It is drizzling nonstop.   Vī’sõltõb ī’dstī’d.

						
to mistake
  sie’ggõ vt
(to mix, to mistake, to disrupt)

to mix up   jarā sie’ggõ

He disrupted the reading.   Ta siegīz lu’ggimiz jarā.

You are disrupting his work (~ mixing up his things).   Sa siegūd tä’m tīe (~ ažād) jarā.

						
to mix
(a)   ma’isõ vt
(to mix)

[One] mixes food with a spoon.   Ma’isõb sīemnaigõ kǭ’jkõks.

(b)   sie’ggõ vt
(to mix, to mistake, to disrupt)

to mix up   jarā sie’ggõ

He disrupted the reading.   Ta siegīz lu’ggimiz jarā.

You are disrupting his work (~ mixing up his things).   Sa siegūd tä’m tīe (~ ažād) jarā.

(c)   sie’ggõ vt
(to mix, to stir)

to stir porridge   sandrokkõ sie’ggõ

to poke the wood in the stove   ǭ’jõ sie’ggõ

[One] stirs food with a spoon.   Kǭjkõks siegūb sīemnaigõ.

(d)   vandõ vt
(to mix, to stir)

[One] stirs soup with a spoon, with a stick.   Rokkõ vandõb kǭjkõks, mingiz pūkõks.

(e)   va’ļštõ vt
(to mix, to stir)

[You] stir soup in a pot with a spoon, so it cools down.   Rokkõ va’ļštõd padās kǭ’jkõks, la’z ta jǭ’dõg.

						
to mix (food)
  možīņtõ vt
(to mix (food))
						
to moan
(a)   kunkstõ vi
(to moan, to groan)

[They] moan and groan to themselves by the coffin, so [one] is sorry.   Zārka jūrs vȱikabõd ja kunkstõbõd ī’ž eņtšõks, ne’i ku zǟl um.

(b)   ste’ņņõ vi
(to groan, to moan)

[One] groans when [it] hurts inside, [one] [has] eaten too much.   Steņūb, ku pȯdūb sizālõs, pa je’nnõks sīend.

(c)   vȯikõ vi
(to moan)

An ill person moans.   Rujā rištīng vȱikõb.

						
to moan in (one’s) sleep
  uņīkšõ vi
(to moan in (one’s) sleep)
						
to mobilise
  mobilizīerõ vi
(to mobilise, to rally)
						
to mobilise
  mobilizīertõ vt
(to mobilise)
						
to mock
(a)   laitõ vt
(to mock, to deride)
(b)   narrõ vt
(to mock, to tease, to make a fool of)

He teases me: jokes with me, annoys.   Ta narrõb mīnda: tī’eb jūokidi mi’nkõks, ertļõb.

(c)   pilktõ vt
(to mock, to make fun of)
						
to mock
  irtõ vi
(to make fun (of), to mock)

He is making fun of others.   Ta īrtab iļ munt.

They are making fun.   Ne īrtabõd.

						
to modify
  va’idõ vt
(to change, to modify)

to exchange   jarā va’idõ

to exchange money   rǭ’dõ va’idõ

to change back   tā’giž va’idõ

to replace, to substitute   ulzõ va’idõ

[One] exchanges one thing for another [~one for another thing].   Va’idõb ī’dtuoizkõks mingi ažā ulzõ.

I exchange my horse for your cow.   Ma va’idõb eņtš ibīz ulzõ si’n nī’emõ vastõ.

You [are said to] have changed wives [~wife].   Sa vȯļļi va’idõn nāizta.

						
to moisten
  nīstõ vt
(to moisten)
						
to moo
  bēkõ, mīgõ vi
(to moo, to low)

The ox is lowing, the cow.   Ǟrga bēkõb, nī’emõ.

The oxen are lowing.   Ǟrgad bēkõbõd.

Calves also sometimes leap and low.   Vā’škizt ka mūndakõrd īekõbõd ja bēkõbõd.

Cows moo sometimes.   Nī’emõd bēkõbõd mūndakõrd.

It moos – moo, moo!   Ta bēkõb – bȱ, bȱ!

The cow is mooing, the calf is mooing.   Nī’emõ mīgõb, vā’ški mīgõb.

The cow is mooing, she wants bulls.   Nī’emõ mīgõb, ta tǭ’b eŗgi.

						
to moralise
  morālizīertõ vi
(to moralise)
						
to mould
  aļtõ, läppõ vi
(to mould)

The bread is moulding.   Lēba aļtõb.

						

Redzami 14076 - 14099 no 16848 šķirkļiem