to link together ī’dõku’bbõ pītõ
[One] joins [them] together, [one] hammers the boards together, screws [them] together. Pītõb ī’dõku’bbõ, pieksāb dēļõd ī’dõku’bbõ, krouvõb ī’dõku’bbõ.
to list expenses tagān arrõ iļ kulūd
listing off giving and taking tagān arrõs i’ļ āndamiz ja võtāmiz
He managed the money well and knew how to count and calculate it. Rǭ’dõ ta tūndiz jõvīst ja mūoštiz siedā lu’ggõ ja arrõ.
to list expenses tagān arrõ iļ kulūd
listing off giving and taking tagān arrõs i’ļ āndamiz ja võtāmiz
He managed the money well and knew how to count and calculate it. Rǭ’dõ ta tūndiz jõvīst ja mūoštiz siedā lu’ggõ ja arrõ.
to interrogate le’bbõ kūldõ
to listen to songs lōlidi kūldõ
to listen to tagān kūldõ
Are you listening to what I'm saying? Sa kūldõd siedā, mis ma rõkāndõb?
The sound of oars can be heard on the shore. Rāndas u’m kūldtõb airõd märā.
The children are naughty – [they] do not listen. Lapst at umbizt – ä’b kūldõt.
The drivers are littering up the forests. Šoffõrd rumāltõbõd mõtsād tǟdõks.
to live at home, on the shore kuo’nnõ, rāndas je’llõ
Kǭrli lives in Sīkrõg. Kǭrli jelāb Sīkrõgõl.
He came to live in Sīkrõg. Ta tuļ Sīkrõgõl jelām.
The second war that our generation had to live through brought the Livonians more ruin. Tuoi suodā, mis mä’d kazām sai le’bbõ jelām, tuoi līvliztõn jemīņ vaijõ.
Everyone has to live according to their own way. Jegāī’dõn u’m jelāmõst eņtš pie’rrõ.
I live as if [I were] in my mother's lap. Ma jelāb ne’i ku jemā ripsõ.
If a person lives as if [he were] on a rooster's beak, then he can slip at any time. Ku rištīng jelāb ne’i ku kik nanā pǟl, si’z ta jegāl āigal võib li’bštõ.
I live like between two fires, afraid of one and afraid of the other. Ma ne’i ku kǭ’d tu’l va’isõ jelāb, ī’dst irm un tuoist irm.
[S/he] lives like [she were] in a sack. Jelāb ne’i ku kuoț sizāl.
[He] lives like in a fire, [one] cannot change him. Ne’i ku tu’lka’jsõ jelāb, äbvõi mõitizõks tǟnda sǭdõ.
He lives like an empty wind (~like on the wind). Ta jelāb ne’i ku tijā tūļ (~ ne’i ku tūl pǟl).
I live like in a dream. Ma jelāb ne’i ku u’ņštä’bbiz.
They live like a cat and dog. Ne ne’i ku kaš pi’ņņõks jelābõd.
They live like dogs. Ne jelābõd ne’i ku piņīd.
to unload ulzõ sä’ltõ
to load up so it is ready vaļmõks sä’ltõ
to unload mǭ’zõ lǭțõ
to pile, to heap, to load (up) pǟlõ lǭțõ
to load (into) si’zzõl lǭțõ
to load full tǟdõks lǭțõ
to unload ulzõ lǭțõ
to load a ship kuo’igõ lǭțõ
to pile stones kivīdi lǭțõ
to load a rifle plintõ lǭțõ
to pile firewood pūḑi lǭțõ
The boat is loaded full with fish. Lǭja u’m ne’iku lǭḑtõd kalādõks.
He loaded himself full [of food]. Ta lǭțiz ēņtšta tǟdõks.
to idle about kle’ddõrtõb immõrgouți
If you go do a job, just loaf about. Ku sa mingizt tīedõ lǟ’d tī’emõ, set knū’ošõd.
What are you lounging for! Mis sa ōdõd!
to lounge in bed lovāl vie’ntõ
Mikīļ just loafs about there. Mikīļ sǟ’lõ set lāškandõb.
to go slouching about kǟ’dõ sklēndartõs
Whoever does work, does not have time for idling. Kis tīedõ jelāb, sīen ä’b ūo aigõ sklēndartõ.
He is loafing about, loafing about without a job. Ta vazīņțõb immõr, bäs tīetõ vazīņtõb.
He is loafing about, does not want to do work, [is] lazy. Ta gla’idõb immõrkouți, ä’b tǭ tīedõ tī’edõ, lāška.
to carry on with women piekslõ naiztkõks
[One] [who] loafs about is [one] who does not want to do any work. Piekslõb immõrkouți, kis ä’b võrk tīedõ tī’edõ.
He is roaming about the village. Ta piekslõb kilā kouți.
The woman is carrying on with other men, the man with other women. Nai piekslõb munt mī’edkõks, mīez munt naiztkõks.
You are just loafing about, being lazy. Sa set slǭipõd, lāškandõd.
Loan him money. Līenõd tä’mmõn rǭ’dõ.
He borrowed [it] from me, he took [it] to give [it] back. Ta līeniz mi’n kä’dstõ, ta võtīz tā’giž andtõb pǟlõ.
You lend [it] to him, he has to give [it] back. Sa täpīkšõd tä’mmõn, tä’mmõn u’m āndamõst tā’giž.
I am only lending [it] to him. Ma tä’mmõn täpūb set.
I detest him so much that [I] do not want to see [him]. Mi’nnõn ta ne’i rī’ebõb, ne’i ku ä’b tǭ’ nǟ’dõ.
He hates the other one, cannot stand [him/her]. Ta tūoizta nī’ḑõb, ä’b või nǟ’dõ.
He is loafing about, does not want to do work, [is] lazy. Ta gla’idõb immõrkouți, ä’b tǭ tīedõ tī’edõ, lāška.
What are you loitering around here for! Mis sa täs kōļkõd!
He is loafing about, loafing about without a job. Ta vazīņțõb immõr, bäs tīetõ vazīņtõb.
to scowl a’lmõl gulmõ vaņțlõ
to look around immõr vaņțlõ
to check again ~ to review again ūd pǟl le’bbõ vaņțlõ
to look on and drool vežīz sūkõks vaņțlõ
to look askance vändi vaņtlõ
Why are you looking back? Mikš sa vaņțlõd tā’giž?
Look with [your] eyes, don't grab everything with [your] hands! Vaņțlõ sīlmadõks, alā tikkiž akkõ kädūdõks!
He looks me over from head to toe; a little one looks from the bottom up. Ta vaņțlõb mi’n pǟlõ pǟstõ jālgad sǭņõ, ildõst mǭ’zõ; piški vaņtlõb aldõst i’lzõ.
He looks at me without looking away. [~He looks at me so that he does not turn [his] eyes away.] Ta mi’n pǟl ne’i vaņțlõb, ku ta mit siļmi ä’b kīer jarā.
[One] has to look for the fire coming from the eyes. Vaņțlõmõst, ku tu’ļ tulāb silmstõ ulzõ.
He takes care of his children. Ta mu’rtõb eņtš lapst je’dst.
He looks after the lakes. Ta ūoļikšõb i’ļ jǭrad.
The parents look after the children. Va’nbizt ūoļtõbõd i’ļ lapst.
You take care of that child. Sa kū’opõd siedā lapstā.
I am keeping an eye on him. Ma pašūb tǟnda.
[One] looks after a child, a room. Prațūb lapstā, tu’bbõ.
to look after a child lapstā vȯidõ