Sõnād

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 13901 - 13924 no 16848 šķirkļiem

to let out a cracking or creaking noise
  krõkšõ vi
(to let out a cracking or creaking noise)
						
to let rest
  novātõ vt
(to rest, to let rest, to give a rest (to))

to let oneself rest, to give oneself a rest   ēņtšta novātõ

How he gives another person rest – [he] does not make him do [anything].   Kui ta tūoizta rištīngt novātõb – ä’b pa’n tǟnda tī’emõ.

						
to let rot
  mǟrgantõ vt
(to rot, to let rot)

Why are you letting your feet go rotten!   Mis sa mǟrgantõd eņtš jaļgi!

						
to let through
  le’bbõ laskõ v com
(to let through, to allow to pass)
						
to level
(a)   ī’tiztõ vt
(to standardise, to level)
(b)   lēḑtõ vt
(to level)
						
to lick
  noļpõ, nūolõ vt
(to lick, to lap)

[One] licks, laps with the tongue.   Kīelkõks nūolõb, nōļpõb.

The cow is licking [its] nostrils.   Nī’em nūolõb sȭrmidi.

The dog is licking the hand.   Pi’ņ nūolõb kätā.

The tongues of flame lapped at the walls of the house.   Tu’l kīeld nūolizt tubā saiņi.

I myself do not eat what the cat has licked.   Ī’ž ma tǟnda ä’b sīe, mis kaš u’m nūolõn.

						
to lie
  piettõ vt
(to lie)

He is lying to me about it.   Ta pietāb siedā mi’nnõn.

He lies so much that [it] is a fright to listen.   Ta ne’i je’nnõ pietāb ku irm u’m kūldõ.

[One] lies so [one's] eyes do not move.   Pietāb ne’i, ku mittõ sīlmad ä’b likkõt.

He lied about him.   Ta pietīz tä’m pǟl.

If I have to say, I have to lie.   Ku mi’nnõn u’m kītõmõst, mi’nnõn u’m pietāmõst.

Who lies can make white into black.   Kis pietāb, võib vālda mustāks tī’edõ.

He lies so [his] mouth twists.   Ta pietāb ne’i, ku sū vǟndab.

[One] lies like a dog.   Pietāb ne’iku pi’ņ.

						
to lie
  ma’ggõ vi
(to sleep, to lie)

to lie in bed, to sleep in bed (~outside)   lovāl (~ ullõ) ma’ggõ

to lie down   ma’ggõm laškõ

to fall asleep   ma’ggõm īedõ

to put to bed   ma’ggõm pānda

sleeping like dead (~a sack; ~a wood block)   magūb ne’i ku jarā kūolõn (~ kuoț; ~ pūklutš)

The child sleeps with [its] mother.   Läpš magūb jemā jūsõ.

A mother with [her] child are sleeping there.   Sǟ’l magūb jemā lapsõks.

He sleeps all the time [~through nights and days].   Ta magūb īed ja pǟvad le’bbõ.

I spent the night with him.   Ma magīz tä’m jūsõ i’ļ īe.

It was time for Jǭņ to sleep.   Jǭņõn vȯ’ļ āiga ma’ggõ.

I want to sleep, [I] have to rest.   Ma tǭ’b ma’ggõ, no’vvõmõst um.

[S/he] fell asleep like a little herring.   Ei ma’ggõm ne’iku piški siļk.

						
to lie (awake)
  ma’ggõ vi
(to lie (awake))

to be [~lie] in the hospital   rujādkuodās ma’ggõ

He is ill [~is lying ill].   Ta magūb rujā.

						
to lie about
  oudõ vi
(to lounge, to loaf, to lie about)

What are you lounging for!   Mis sa ōdõd!

						
to lie around
  pitkāltõ, põngtõ vi
(to lounge, to lie around)
						
to lie around
  plotsõ vi
(to be sprawled out, to lie around)

The hen is sprawled out on the ground, sprawled out on [its] feet.   Kanā plotsūb mǭ’zõ, plotsūb jālgadõn pǟlõ.

						
to lie down
  pānda vi
(to fall, to lie down, to throw oneself)

to fall flat into bed, to lie down flat in bed   lo’vvõl pitkālõz pānda

If [one] lies down in the grass, [one] cannot get up.   Ku panāb mǭ’zõ sīe āina pǟlõ, ä’b või sǭdõ jālga pǟlõ.

						
to lift
  nustõ vt
(to raise, to lift)

to lift hay with a pitchfork in front of a cow   ainõ nī’emõn angkõks je’ddõ nustõ

to raise [one's] voice   īeldõ nustõ

to lift a stone on a stone   ki’v ki’v pǟlõ nustõ

to translate   i’ļļõ nustõ

						
to light (a fire)
  a’ltõ vt
(to ignite, to kindle, to light (a fire))

to light a fire   tūlda a’ltõ

one lights a fire with kindling   a’ltõb pirgkõks tu’l jū’rõ

One lights the oven.   Ǭ’jõ a’ltõb palām.

I will light the fire, then there will be light.   Ma a’ltõb tūlda, si’z līb sieldõm.

						
to light up
  va’llõ andõ v com
(to illuminate, to light up)
						
to like
(a)   mīeldõ vi
(to like)
(b)   mīeltõ vi
(to like, to take a liking to)
						
to like
  tī’kõ vt
(to like)

One likes the mother, the other – the daughter.   Ī’dõn tī’kõb jemā, tuoizõn tidār.

						
to like (e.g., on social media)
  laikõ vt
(to like (e.g., on social media))
						
to like (the taste of)
  smekkõ vi
(to like (the taste of), to be tasty)

They all liked the food.   Sīemnāiga smekīz amādõn jõvīst.

						
to liken to
  sīekstõ vt
(to liken to, to equate with)
						
to lime
(a)   kālkastõ vt
(to lime)
(b)   vittõ vt
(to whitewash, to whiten, to lime)

He is whitewashing the room with chalk, making the ceiling and wall white, pretty.   Ta vitūb krīțõks tu’bbõ, tī’eb la’ggõd või sāina vāldaks, knaššõks.

(c)   võidõ vt
(to lime, to chalk, to whitewash)

a whitewashed wall   vāldaks võidtõd sāina

						
to limit
(a)   sūorantõ vt
(to limit)

Then the number of Livonian representatives in the parish was limited in all sorts of ways.   Si’z rāndalizt je’dnikād lu’g pagāstõs vȯ’ļ a’mtiz sūorantõd.

(b)   suorntõ vt
(to restrict, to limit)
						
to limp
(a)   klepārtõ vi
(to hobble, to limp)
(b)   kli’bbõ vi
(to limp, to hobble along)

I limp with both legs.   Ma klibūb mȯ’lmõd jālgad pǟlõ.

The chair wobbles [~limps].   Ra’j klibūb.

						
to limp
  lonkõ vt
(to limp)

to walk with a limp [~walk limping]   lonkõs lǟ’dõ

He is limping.   Ta lōnkõb.

						

Redzami 13901 - 13924 no 16848 šķirkļiem