He got you lost in the woods. Ta mu’ļḑtiz sīnda jarā mõtsõ.
The flowers are blooming. Ēdrõmõd ra’bbõbõd ulzõ.
The leaves are sprouting. Lī’edõd ra’bbõbõd ulzõ.
[One] turns the pages with [one's] fingers. Lē’ḑi klaštūb suormõdõks.
He is not reading, he is just thumbing through. Ä’b ta lu’g, ta set klaštūb.
The bucket is leaking. Paņ jūokšõb.
The bucket is no longer leaking. Paņ jemīņ ä’b jūokš.
[One's] nose is running. Nanā jūokšõb vietā.
[One's] nose was running like a birch in spring. Nanā jūokšiz nemē kõuvõ kievād.
Water is seeping out of the dish. Rīststõ õvūb ve’ž.
The brine is seeping through the grooves of the bucket. Sūolve’ž õvūb le’b paņ ūrgõd.
The water seeped out of the wet spot. Ve’ž norūb jarāndõz kažīz kūožõstõ.
You prop the cane against the door. Sa tigūd stok vastõ ukstā.
You support [it], so the gate can stay closed. Sa tigūd, la’z ne vǟ’rõd pī’lõgõd vizās.
He halfway supports me. Ta mīnda pūolsǭņi tigūb.
I leaned the oars against the boat. Ma ti’gtiz āirõd vastõ laijõ.
I cannot lean against him. Ma äbvõi tä’m pǟlõ ti’ggõ.
I lean against the wall. Ma tigūb (~ nojūb) vastõ sainõ.
I support [myself] on a cane. Ma tigūb stok pǟlõ.
to learn, to master sieldõks oppõ
I learn from you. Ma opūb si’n kä’dst.
[They] learned to walk on a tightrope. Opīztõ kǟ’dõ pi’ds kīeta.
to divorce from [one's] husband mī’estõ la’ggõ
to take one's leave [~to separate from another] tuoiz jūrstõ jarā la’ggõ
to die [~to separate from life] jelāmõst la’ggõ
I divorced my wife. [~I separated from my wife.] Ma lagīz eņtš naistõ.
They divorced. Ne lagīztõ.
to leave on the earth īlma pǟlõ jettõ
to abandon jarā jettõ
to leave behind tagān jettõ
He brought me along and left [me] in this world. Ta vīž mi’n īņõ ja jetīz īlma pǟl.
I left the dog for myself. Ma jetāb pi’ņ eņtšõn.
I left you sleeping. Ma jetāb sīnda ma’ggõm.
You lend [it] to him, he has to give [it] back. Sa täpīkšõd tä’mmõn, tä’mmõn u’m āndamõst tā’giž.
I am only lending [it] to him. Ma tä’mmõn täpūb set.
[One] lengthens [it], [one] puts together two or [adds] on a piece. Jatkūb, panāb kakš ī’dõku’bbõ või kabāl jū’rõ.
In addition, there were attempts to decrease Latvian-language elements. Sīejūs u’m kǭ’ļdõd veitantõ lețkīel elementidi.
to drain (e.g., a pond, a bog) kūjaks laskõ
to bring to ruin, to allow to run down, to scuttle pū’ojõ laskõ
to let in si’zzõl laskõ
to let out of [one's] sight sīlmast (~ siļmšti) ulzõ laskõ
to let go vāldiņ laskõ
Those Ūžkilā lakes were drained. Ne Ūdkilā jǭrad saitõ kūjaks lastõd.
He knocks down trees. Ta laskūb pūd (~ pūḑi) mǭ’zõ.
He scuttled the boat. Ta laskīz lǭja pū’ojõ.
He let me go. Ta laskīz mi’n (~ mīnda) vāldiņ.
to have oneself baptised ēņtšta rištõm laskõ
Father did not let me out of the house. Izā i’z lask mīnda kuondõst ulzõ.
I let him sleep. Ma laskīz tǟnda (~ tä’mmõn) ma’ggõ.
Let [me] think! Lask mõtlõ!
[One] cannot let him [go] far. Ä’b või laskõ tǟnda kōgaz.
Now I am permitted to walk slowly. Paldīņ mīnda laskūb lougõ kǟ’dõ.
He had me make shoes. Ta laskīz tī’edõ mi’nnõn kǟngad.
He is so [attached] to me that [he] does not let me take a step. Ta u’m mi’nnõn ne’i jūsõ, ku mit sa’mtõ ä’b vēļ astõ.
I am dripping some drops of water on your head. Ma tīltab vietā si’n pǟ’zõ mingiz tīlka.
to untie mǭ’zõ pästõ
to let go, to release vāldiž pästõ
to unharness a horse ibīzt pästõ
to free vāldiņ pästõ
[One] has to go let the dog loose. u’m lǟ’mõst pästām pi’ņ vāldiņ.
[We] unharness the horse from the carriage. Pästām ibīz rattõd je’dstõ jarā.
In the evening, [one] takes off [one's] shoes. Ȭ’dõn pästāb jālgad mǭ’zõ.