[One] scoops food with a spoon. Kǭjkõks smeļūb sīemnaigõ.
[One] licks, laps with the tongue. Kīelkõks nūolõb, nōļpõb.
The cow is licking [its] nostrils. Nī’em nūolõb sȭrmidi.
The dog is licking the hand. Pi’ņ nūolõb kätā.
The tongues of flame lapped at the walls of the house. Tu’l kīeld nūolizt tubā saiņi.
I myself do not eat what the cat has licked. Ī’ž ma tǟnda ä’b sīe, mis kaš u’m nūolõn.
[one] walks lapping, drinking kǟ’b lakkõs, jūodsõ
The cat is lapping. Kaš lakāb.
The man drinks his fill. Mīez lakāb ēņtšta tǟdõks.
to spank a child lapstā pieksõ
to brake flax li’ņdi pieksõ
to ring kiellõ pieksõ
to get a spanking ~ to get a beating, to get a scolding pieksõ sǭdõ
[one] beat [him/her] like a dog pieksīz ne’iku pi’ņņõ
[One] spanks a child with a switch, [it] is not good [to do it] with a hand. Lapstā pieksāb joutõks, kä’dkõks ä’b ūo jõvā.
The wind is battering the door. (~The wind is lashing the sails.) Tūļ pieksāb ukstā (~ pūŗazt).
You got [your] knuckles [~fingers] rapped. Sa sǭd pieksõ pi’ds suoŗmi.
He does not have enough money. Tä’mmõn ä’b täud rǭ’dõ.
Not enough! Ä’b täud kä’ddõ!
Enough! Täudõb!
[One] can save money, so that it lasts longer. Rǭ’dõ võib toupõ, la’z ta jo kōgiņ tīekõg.
The front door should be bolted shut. Uļļizuks piḑīks vi’zzõ drēgõltõ.
Beer also has foam, [it] starts to foam. Vȯ’llõn ka u’m vǭ’, īrgõb vǭ’tõ.
to start to laugh irgõ na’grõ
to roar with laughter amāl kurkõl na’grõ
[one] doubles up with laughter [~[one] laughs so that [one's] stomach shakes (~trembles)] na’grõb ne’i, ku ma’g ve’ržõb (~ dõ’ržõb)
He is making fun of me. Ta na’grõb mīnda.
It is absurd. [~There a horse has to laugh.] Sǟ’l u’m ibīzõn na’grõmõst.
You make pigs laugh. Sa panād sigād na’grõm.
[One] has to laugh at him; he is ridiculous. Tǟnda u’m na’grõmõst; ta u’m na’ggõrtõb.
He makes [one] laugh. Ta tī’eb na’grõmõzt.
He laughs [while] talking with me. Ta na’grõs mi’nkõks rõkāndõb.
[One] laughs so long that [one] bursts like a bean. Ne’i kōgiņ na’grõb, ku ne’iku pubā pōkõb lǭ’igi.
[A person] who was at sea for the first time, he did not yet know how to put the ropes together or [to arrange] those ropes in a circle again. Kis e’žmizt kõrd vȯ’ļ mie’rsõ, se ve’l i’z mūošta leņtšõ kīedõd ku’bbõ agā tei’ž rinkõ nēḑi kieuži.
A net, [one] folds it nicely, so that it runs into the water. Võrgõ, tä’m knaššõ leņtšõb ku’bbõ, ne’i ku ta jūokšõb vie’d si’zzõl.
[One] folds the rope into a circle. Kīeta lēzõb rinkõ.
to lay out flax li’ņdi la’gtõ
to lay out clothes ǭ’riņi la’gtõ
to lay out nets võrgidi la’gtõ
I lay out, spread the cloth wide open on a tree or fence. Ma la’gtõb, tī’eb ǭ’rõn vāldiņ laigāld pū pǟlõ või tarā pǟlõ.
The Lithuanians are laying waste to Livonia. Lēšõd rīštõbõd Līvõmǭdõ.
to head a union, to conduct a choir, to be in charge of a school, to direct work ī’tõ, kūoŗõ, skūolõ, tīedõ jū’odõ
to lead a horse ibīzt jū’odõ
to take by the hand kä’dkuorrõl jū’odõ
I lead him by the hand. Ma tǟnda jū’ondõb kä’dkõks.
Another person guides you along the correct path. Tuoi sīnda jū’ondõb pi’ds õigizt riekkõ.
I ask who can guide me. Ma pǭlab, kis võib mīnda vadīņțõ.
If another person does not see, another person has to lead him about. Ku tuoi rištīng ä’b nǟ, u’m tuoiz rištīngõn tǟnda vedīkšõmõst.