Ventspils County head Šmitmanis had started to interrogate him. Vǟnta aprink jū’ondiji Šmitmaņ irgõn ki’zlõ tǟnda.
a string of phenomena, which have formed [as a result of] Latvian crossing with Livonian radā nǟmiži, mis ātõ su’ggõnd, ristlõs lețkīelõn līvõ kīelkõks
to introduce oneself ēņtšta klīerõ
They introduced themselves. Ne klīerizt ēņtšta.
[One] invigorates a person, makes [them] energetic and strong. Stipriņtõb rištingtõ, tī’eb priššõks un joudzizõks.
to invite over eņtš jū’rõ kutsõ
to call away jarā kutsõ
to call up, to challenge ulzõ kutsõ
[His] parents called him home from Ventspils. Va’nbizt kutsīzt tä’m Vǟntast kuodāj.
I asked him to help me. Ma kutsīz tä’m eņtšõn pa a’blizõks.
Hilda died [~ was called away] a year later. Hilda kutsīz āigast pie’rrõ jarā.
to call for help a’bbõl nuttõ
He irons the clothes with an iron. Ta pletūb ǭ’riņi pletīzõrõks.
The tailor is ironing clothes. Skrūodõr presūb ǭ’rõņi.
This woman is irritating him to anger. Se nai tǟnda ertļõb kõzīzõks.
He is annoying me with his speech. Ta mīnda ertļõb eņtš rõkkõks.
He is teasing another. Ta ertļõb tūoizta.
He is teasing the dog with a cane. Ta õ’ŗštõb pi’ņņõ sovāks.
Why are your bothering the dog! Mis sa pi’ņņõ rū’tštõd!
Why are you riling up the children! – if [one] promises something, cheats, lies. Mis sa läpši vilbiņtõd! – ku midāgõst tȭitab, tratsīņtõb, pietāb.
[One's] head itches. Pǟ sõ’vlõb.
His fingers itch. Tä’mmõn sūormõd sõ’vlõbõd.
[It] itches like you were tearing [your] skin to pieces. Sõ’vlõb, kui sa kīskõkst nǭ’gõ kațki.
The pain stings so. Pȯ’ddimi ne’i zī’ekslõb.
to jab – well, [one] can hit with the hand knoijõ – no kä’dkõks võib ra’bbõ
The mother jabbed her boy. Jemā knoijiz eņtš polākõzt.
The thorns prick. Dadžād siskõbõd.
[One] is poking [one's] eyes with a finger. Suormkõks siskāb siļmi.
I can jab someone else who is not as strong [~does not have as much strength] as me, then I jab at him with my hands, then I can work him [like] that. Minā võib motskõ tūoizta, kīen ä’b ūo ne’i je’n joudõ ä’b ku mi’nnõn, si’z ma tǟnda motskūb kädūdõks, si’z tǟnda võib ne’i suotkõ.
to rip from [one's] hands kä’dst kīskõ
to tear [one's] hair ibūkši kīskõ
to bark lime trees nīņi kīskõ
to tear off jarā kīskõ
to tear up, to break, to sever kațki kīskõ
to rip in half lǭigi kīskõ
to pull out, to rip out ulzõ kīskõ
The fishermen could not leave their precious nets to be ripped up by the storm. Kalāmī’ed i’zt võitõ jettõ touvõ kä’ddõ eņtš tõurõd võrgõd jarā kīstõbõks.
Do you want to tear me apart? Või sa tǭ’d mīnda lǭigi kīskõ?
The dog pulled at me by the legs of my trousers. Pi’ņ kīskiz mīnda bikšõraigāst
He is tearing his hair again. Ta kīskõb tegīž ibūkši eņtšõn.
The dog shook its head. Pi’ņ eņtš pǟdõ repīkšiz.
[One] is twitching, stuttering, [one] cannot speak properly. Tõkšlõb, tabāltõb, äbvõi riktig rõkāndõ.
The mosquito is buzzing around buzz-buzz. Knoušõļ džindžõb immõrkouți džin-džin.
The glasses are clinking. Glǭzõd gi’ļžõbõd.
The chains are clanking. Skēḑõd gi’ļžõbõd.
The money is jingling. Rǭ’ gi’ļžõb.
The bell jingles. Kīela ki’ldziņtõb.
[one's] ears are ringing kūorad vingõbõd