to rush to help a’bbõl ruoikõ
to rush in front je’ddõ ruoikõ
Where are you hurrying? Kus sa rūoikõd?
When [one] is young, then [one] has to hurry. Ku u’m nūoŗ, si’z u’m ruoikõmõst.
to encourage [one] to work ruoiktõ tīe jū’r
it stings like a needle [~[it] pokes like with a needle] ne’iku nõ’ggõlõks siskāb
[It] aches inside. sizāl siskāb.
[One] quiets the child. [~[One] lulls the child quiet.] Lapstā kušīņtõb vā’giž.
to idle about kle’ddõrtõb immõrgouți
If you go do a job, just loaf about. Ku sa mingizt tīedõ lǟ’d tī’emõ, set knū’ošõd.
Mikīļ just loafs about there. Mikīļ sǟ’lõ set lāškandõb.
to go slouching about kǟ’dõ sklēndartõs
Whoever does work, does not have time for idling. Kis tīedõ jelāb, sīen ä’b ūo aigõ sklēndartõ.
to light a fire tūlda a’ltõ
one lights a fire with kindling a’ltõb pirgkõks tu’l jū’rõ
One lights the oven. Ǭ’jõ a’ltõb palām.
I will light the fire, then there will be light. Ma a’ltõb tūlda, si’z līb sieldõm.
things that have been fulfilled between us ažād, mis mä’d va’il āt täutõd sǭnd
The collective farm did not fulfil its yearly plan at all. Kolhoz sugīd i’z täut eņtš āigastplǭn.
to encourage, to urge i’lzõ uktõ
to incite, to instigate i’lzõ uktõ
[One] incites someone else, so he speaks like that. Tūoizta musīņtõb, la’z ta rõkāndõg ne’i.