When a wound starts to itch, then it is starting to heal. Ku kațki īrgõb sõ’vlõ, si’z ta īrgõb kuostõ.
A wound does not heal, if it bursts open. Kațki ä’b kuost, ku ta pōkõb lǭ’igi.
May [s/he] get well! La’z kuostāg tierrõks!
You hear as well as a dog. Sinā ne’i jõvīst kūlõd nemē pi’ņ.
I heard it only with one ear – it cannot be believed. Ma kūliz siedā set ī’d kūoraks – siedā ä’b või uskõ.
He does not have ears, he does not hear. Tä’mmõn ä’b ūo kūoridi, ta ä’b kūl.
He listens to you. Ta võtāb si’n kūlõ.
He did not seem to hear. Ta i’z pa’n kūlõmõks.
The father raises the spirits of [his] son. Izā erktõb pȯigõ.
to heat the stove ǭ’jõ kittõ
I will heat [the sauna] for you! Ma si’nnõn kitāb!
You put steel into fire and heat [it until it is] red. Roudõ sa panād tu’llõ ja kitād punīzõks.
Heated up, then it glows. Kittõd jarā, si’z ta ȭgõb.
The food is heating on the stove. Sīemnāiga pēzõb plīț pǟl.
[I] will set the soup to warm. Panāb peizõm rok.
[One] warms in the heat. Pēstab lemmõs.
I warm up in front of the mouth of the stove. Ma pēstab ēņtšta ǭ’j sū je’ds.
I warm up the food. Ma pēstab sīemnaigõ lemmõks.
The cradle went up and down. Äl vi’btiz i’lzpē’ḑõn ja mǭ’zpē’ḑõn.
[one] helps to empty the nets of fish ä’bțõb ulzõ purgõ
The Livonian Union promised to help me with tuition [~ school money]. Līvõd ī’t tȭitiz ä’bțõ mi’nnõn skūolrǭ’kõks.
The Livonian Union also helped me. Līvõd ī’t mi’nnõn ä’bțiz ka.
How [~ What] does that help? Mis se ä’bțõb?
Nothing can be done [~fixed]. Ä’b ūo, mis parātõ.
to herd cows, to graze cows nī’emidi kaitsõ
In the autumn, cows were grazed in the stubble field. Si’gžõ kāitsiz nī’emidi rugā pǟl.
To here and no further. Tǟnõsǭņõ ja jemīņ äp.
[One] hews a log with an axe. Baļkõ tovūb kirrõks.
One side was hewed flat. Ikš kaņț vȯ’ļ to’vdõd la’iglimizõks.
[One] puts [it] away so no one else can get [it], [it] must be put in a place where someone else cannot see [it], know [about it]. Gläbūb ne’i ku tuoi ä’b või kä’ddõ sǭdõ, u’m pa’nmõst seļļizõ kūožõ, kus tuoi ä’b nǟ, ä’b tīeda.
You hide; good that he does not see. Sa slapstõd ēņtšta; jõvīst, ku ta ä’b nǟ.
to hide [out], to conceal oneself ēņtšta urgtõ
[One] is hiding: [one] is going into a hideout, [one] is sitting [~standing] in a hideout, [one] is coming out of a hideout. Vǭŗõb ēņtšta: lǟ’b vǭŗõz, pī’ļõb vǭŗõs, tulāb vǭŗstõ.
[One] protects oneself from the cold with a blanket. Vǭŗõb ēņtšta kīlmast dekkõks.
[One] hides, protects oneself, is concealed. Vaŗtõb, sǭrgõb ēņtšta, u’m vǭŗ alā.
to come to an agreement, to agree ku’bbõ sǟdõ
to hire an employee pālkalizt sǟdõ
To pay wages – to pay something for work. A’lgtõ – maksõ tīe je’dst midēgõst.
I am hiring a person for myself for money. Ma lūoņõb eņtšõn rǭ’ pierāstõ rištīngtõ.
The soup or milk is bubbling gurgle-gurgle; it has gone too sour. Rok või sēmḑa gidīkšõb buļ-buļ; u’m pa je’nnõks appõn.
The gander cranes [its] neck [~stretches [its] neck forward] and hisses. Gūogõ izā vie’ntõb ka’ggõl je’ddõpē’ḑõn ja pūškõb.
[One's] ears are buzzing. Kūorad ūgõbõd.
[Someone] should punch you in the nose [~snout]. Lǟ’ks andõ si’nnõn i’ļ nik.
[One] hits the cow across the back with a rod. Āndab nī’emõn joutõks pi’ds sälgõ.
I gave him a good punch in the nose [~ I gave him a good nose.] Ma tä’mmõn āndiz jõvā nanā.
The rooster struck the piglet once. Kik pa’ņ ikškõrd pȯrzõn.
to hammer Latin into [one's] head latīņ kīeldõ pǟ’zõ ta’ggõ
[One] hits the anvil with a hammer. Tagāb vazārõks pi’ds laktõ.
You shoot, [you] have to do it, so that you hit. Sa laskūd, u’m tī’emõst ne’i, ku sa strǭipõd.
[He] hoards wealth closer to himself a lot. Pǟgiņ rībõb eņtš pierāst mingizt viļļõ le’žgõl.
to skim off cream i’ļdžemḑi rīžõ
to skim off fat ra’zzõ rīžõ
to hoard money rǭ’dõ ku’bbõ rīžõ
[One] skims milk, [one] skims the cream off the surface when [one] has to skim [it] with a spoon. Semḑi rīžõb, rīžõb i’ļdžēmḑa pǟldõst jarā, ku u’m rīžõmõst kǭjkõks.
to rake in money rǭ’dõ rǭibõ
to amass riches viļļõ rǭibõ
Our neighbour rakes [it] [in], wherever he can get [it]. Mä’d i’ļtarāli rǭibõb, kust set igāniz sǭb.
He has so much money that [he] grabs it by the fistful Tä’mmõn u’m ne’i je’nnõ rǭ’dõ, ku kǭmalõks rǭibõb.
to hoard wealth viļļõ tõmbõ
He snatches up everything, which [he] can get ahold of. Ta tȭmbõb a’mmõ, mis sǭb kä’ddõ.
He snatches up some thing fast. Mingizt a’žžõ ta tȭmbõb aššõ.