to haggle down a price jarā dingõ
to haggle up a price jū’rõ dingõ
[He] haggles [it] down, so he gets it cheaper. Dingõb jarā, la’z ta ju lǟ’tõ sǭgõ.
[He] keeps haggling until he is given more. Dingõb jū’rõ, kuņtš tä’mmõn āndab jū’rõ.
Zīḑ tšinkstõb eņtš ažā je’dstõ maksõ.
to forge a sword mȭkõ ta’ggõ
to forge silver õ’bdõ ta’ggõ
to forge, to hammer [out] ulzõ ta’ggõ
[One] forges things from iron. Rōdast tagāb a’žḑi.
[One] forges pieces. Tagāb kabaļi ulzõ.
In the old days, scythes were forged. Vanāst vȯ’ļtõ ta’gdõd vikātõd.
The woodpecker is pecking. Ē’ņõz tagāb.
to hammer Latin into [one's] head latīņ kīeldõ pǟ’zõ ta’ggõ
[One] hits the anvil with a hammer. Tagāb vazārõks pi’ds laktõ.
He hammered the boards together. Ta pieksāb dēļõd ī’dõku’bbõ.
to extend [one's] hand kätā ulātõ
I [am trying] to reach it, will I get it. Ma ulātõb tǟnda, või ma sǭb kä’ddõ.
[I] would like to reach the treetops. Ulātõ tǭ’ks pūladīdi.
[One's] leg has gone to sleep, [one] cannot deal with it. Jālga u’m jarā pūdõn, ä’b või tä’mkõks je’llõ.
to use a new instrument skillfully mȯistliz ūdtõ instrumentõ kȭlbatõ
to hang by a thread lānga tutkāmõs tänkõ
to be up in the air, to be uncertain touvõs tänkõ
The clothes are hanging in the closet. Ǭ’rõnd karīņțõbõd käpsõ.
The person is left hanging. Rištīng īeb karīņțõm.
He is hanging, he is put up so he hangs. Ta tǟnkõb, ta u’m i’lzõ pandõd, la’z ta tänkõg.
to hang (a person) i’lzõ pūgõ
to hang on the cross rištõ pūgõ
Who hangs another person? Kis pūgõb tuoiz rištīng i’lzõ?
[One] hangs with a rope. Pūgõb kieudkõks.
He was hung on the cross as the saviour. Pūgiz tä’m rištõ ne’iku pestitāj.
[One] puts the rope around the neck, then [one] goes to hang [that person]. Panāb snūor ka’ggõlõ, si’z lǟ’b pūgõm.
He started running after me [~hung around my neck] so he became [~is] a nuisance to me. Ta karīņțiz ēņtšta mi’nnõn ka’ggõlõ, ne’i ku ta mi’nnõn u’m pa lǟlamõks.
If you do not eat, then hang your teeth on a peg! Ku sa siedā ä’d sīe, si’z tänkt ambõd va’igõ!
to cope (with), to deal with, to handle tuoimõl sǭdõ
to wake up virgõ sǭdõ
to get back to life tā’giž je’llõ sǭdõ
That is how we dealt with [it] again. Ne’i mēg saimõ tegiž tuoimõl.
[One] cannot deal with it. Ä’b sǭ tuoimõl.
Nothing will come of it. Sīest ä’b sǭ jõ’vvõ nǭ’gõ.
May whatever happens, happen!, Que será, será! Sǭgõ, mis sǭdsõ!
What's happening here? Mis täs sugūb?
It has to happen. Sīen u’m su’ggõmõst.
How does the loading of grain onto ships take place? Kui se vīļa lǭțimi kuoigīs tūoimõb?
I happen only to see you mi’nnõn gaḑūb sīnda set nǟ’dõ
Haven't happened to see [it yet]. Ä’b ūo strǭipõn nǟ’dõ.
I have not happened to hear such a word. Ma ä’b ūo strǭipõn kūlõ seļļizt sõ’nnõ.
The honey has hardened, then [it] will not be sweet either. Me’ž u’m jarā rūdīņțõn, si’z ä’b ūo ma’gḑi ka.
The bread has gone stale. Lēba u’m tammõn.
The soil has hardened. Mǭ u’m tammõn.