The water reflects [light], so that [it] glitters. Ve’ž kolāstab, ne’i ku pāistab.
running so [fast] that [one's] heels flash jūokšõ, nemē kūondad vilkõbõd
He flashes past me. Ta vīlkõb mi’nstõ pi’ddõz.
The water is sparkling in the sun. Ve’ž mi’rdzõb pǟva kä’dsõ.
The fire is shining. Tu’ļ īlgõb.
Like a star in the sky, he shines like that. Ne’iku touvõ tē’ḑ, ne’i ta laistõb.
I am gluing the paper shut. Ma klēibõb papīer vi’zzõ.
[s/he] glues together a dish klīstõrtõb vi’zzõ rīstõ
to glue together vi’zzõ līmõ
[One] glues the [piece of] wood to another one. Līmtõb pū vi’zzõ ī’d tuoiz jū’rõ.
[One] sticks one to the other with glue. Lipīņtõb ī’d tuoizõn jū’rõ līmõks.
[one] pastes [it] together with some grease lakūb ī’dõku’bbõ mingiz smērõks
It stings and aches inside of the stomach. Ma’g sizāldõst knī’ebõb ja pȯdūb.
[one] gnaws on [it] like a dog [gnaws] a bone purūb nemē pi’ņ lūdõ
The dog is gnawing on a bone. Pi’ņ purūb lūdõ.
Why are you hounding me? Mis sa mīnda purūd?
That is bread, which [one] can chew on [~chew with [one's] teeth], [one] chews it bit by bit. Se u’m lēba, mis ambõdõks võib pu’rrõ, tǟnda pa rǭziņ purūb.
to go up to, to approach jū’rõ astõ
to step aside kilgõ astõ
to step (into a place or position), to enroll si’zzõl astõ
to stand in opposition against vastõ astõ
I am going home. Ma astāb kuodāj.
Both are walking with large steps to the shore. Mȯ’lmõd astābõd sūrd samūdõks randõ
The son is standing up to [his] father. Pūoga astāb izā vastõ.
to walk quietly [~like in socks] kǟ’dõ kui sukādõks
to set going, to put in action kǟ’mõ pānda
to [pay a] visit kilās kǟ’dõ
to walk on a tightrope pi’ds kīeta kǟ’dõ
to go to school skūolsõ kǟ’dõ
to follow tagān kǟ’dõ
The child is starting to walk. Läpš īrgõb kǟ’dõ
He visited us. Ta ke’i mä’d jūs.
He goes from hand to hand: one caresses you, another caresses [you]. Ta kǟ’b kä’dstõ kä’ddõ: ikš sīnda mīļiņțõb, tuoi mīļiņțõb.
He is going like a clock, never stays in place. Ta kǟ’b ne’i ku kīela, ä’b kunāgõst īe paikõl.
Two litres fit into this dish. Sī’ezõ rīstõ lǟ’b kakš lītõrt.
Does this road go to Dundaga? Või se riek lǟ’b Dūoņigõ?
That is how it was still going. Ne’i se lekš ī’dstī’d.
The party goes through the whole night until the morning. Pivā lǟ’b je’ddõpē’ḑõn amā īe ūomõg sǭņõz.
to step aside, to make way for aigāmǭlõ lǟ’dõ
to go too far i’ļa’rrõ lǟ’dõ
to go over, to cross i’ļļõ lǟ’dõ
to begin to go irgõ lǟ’dõ
to go away, to leave jarā lǟ’dõ
to continue ~ to go on je’ddõpē’ḑõn lǟ’dõ
to go away, to leave jedspē’ņ lǟ’dõ
to work out kõrdõl lǟ’dõ
to go through le’bbõ lǟ’dõ
to get married (i.e., of a woman marrying a man) mī’elõ lǟ’dõ
to go on vacation no’vvõmizõl lǟ’dõ
to go past pi’ddõz lǟ’dõ
to get on the way, to begin [one's] travel riek pǟl lǟ’dõ
to perish ukkõ lǟ’dõ
to go outside ulzõ lǟ’dõ
to go to meet vastõ lǟ’dõ
Let's go! Lǟ’m!
Go away! Li je’dspē’ḑõn!
He can go to hell! [~May he go where the devil drags him.] La’z ta läkkõ, kus kuŗē tǟnda tȭmbõg.
I go where the wind blows [~takes [me]]. Lǟ’b, kus tūļ vīb.
I did not go anywhere [~ neither here, nor there]. Ma i’z lǟ’ i’z sīņõ, i’z tǟnõ.
I am going on foot. Ma lǟ’b jālgiņ (~ eņtš jālgadõks).
You are going as if on [~across] water. Sa ne’i lǟ’d ne’iku pi’ds vietā.
He went as if singed by fire. Ta ne’i lekš, ku tu’ļ tǟnda kitāks.
[They] go like cranes one after another. Lä’bõd ne’iku kūrgõd ī’d tuoizõn tagānõ.
He has lived his time, was said when [one] departed. Ta u’m eņtš āiga jarā je’llõn, kītiztõ, ku lekš je’dspē’ḑõn.
He still goes on the old road. Ta lǟ’b va’nnõ riekkõ ī’dstī’d.
His shoulder kept popping [~going] out and then he would pop [~put] [it] back into the socket. Tä’mmõn ī’dtõkabāl lekš se a’b ullõ ja si’z ta pa’ņ lē’tšõd si’zzõl tegīž.
It is going to ruin. [~It goes as if into the wolf's maw.] Se lǟ’b ne’iku su’d kurkõ.
He has died [~gone over the hand]. Ta u’m lǟ’nd i’ļ kä’d.
work that comes easily tīe, mis lǟ’b
[It] comes easily, like playing. Kievāmstiz lǟ’b ne’iku mǟngab.
The beggar is going about begging. Dalgiji kǟ’b dalgõs.
stale flour läpātõnd jo’ud
stale air läpātõn īlma
Wet meat goes bad, half-dried, half-raw. Īeb läpātõnõks ka’žži vȯzā, pūolkuijõn, pūoltūorõz.
[it] is spoilt, [it] has gone bad u’m maitõn
[It] gets damaged, [it] does not work like it should, [it] is broken. Rikābõb, ä’b lǟ’ ne’iku vajāg, jarā rikābõn.
[One] cannot thresh – the machine (~threshing machine) broke. Ä’b või pȯļtõ – mašīn (~ puoļtõbmašīn) rikābiz.
Bread goes bad if it has not risen well. Lēba rikābõb, a’ž ä’b ūo jõvīst nūzõn.
Fish go bad in warm weather if they are not salted enough [~they are salted little]. Lem āigal kalād rikābõbõd, a’ž ne at veitõ sūoldõd.
spoiled, gone bad, not [any] good turdõn, maitõn, ä’b ūo riktig
The beer has gone flat. Vȯ’l u’m jarājengõn.
to evaporate ~ to go flat jarā jengõ
The bottle is corked, so that it does not evaporate. Propūb botīļ vi’zzõ, algõ ta jengõg jarā.