Why are you getting soaked in the rain? Mis sa ligūd vī’mõ kä’ds?
It is soaking in the water, the water pulls out the saltiness. Ta ligūb vie’d sizālõs, ve’ž viedāb ulzõ sīe sūoliz.
The laundry is soaking. Ǭ’rõnd li’ggõbõd.
So soaked that [it] is not even dry under [one's] tooth. Ne’i li’ggõn, ku mittõ ambõ allõ ä’b ūo kūja.
He got you lost in the woods. Ta mu’ļḑtiz sīnda jarā mõtsõ.
the dish is getting stale rīst zumpõb
the dish is stale rīst u’m zumpõn
the clothes are musty ǭrõnd at zumpõnd
a stale flavour zumpõn makā
The food is stale. Sīemnāiga u’m zumpõn.
tangled thread jarā mǟ’dõn lānga
tousled hair mǟ’dõnd ibūkst
The yarn has gotten tangled. Lānga u’m mǟ’dõn.
The ropes would get tangled. Kīedõd mǟ’dõkst jarā.
The thread is tangled, [one] cannot untangle it. Lānga u’m jarā mǟ’dõn, ä’b või sǭdõ sieldõks.
The person is getting tired. Rištīng väzūb.
My feet were so tired, [they felt] like [they were] beaten up. Mi’n jālgad vȯ’ļtõ ne’i jarā vä’zzõnd ne’iku jarā ra’bdõd.
to rise from the dead kūolõnist i’lznūzõ
to get up i’lzõ nūzõ
to sit up istām nūzõ
to stand up jālga pǟl nūzõ
The sun rises, the moon also rises. Pǟva nūzõb, kū ka nūzõb.
The storm is rising. Tōvaz nūzõb.
The wind is picking up. Tūļ nūzõb.
Jesus was resurrected. Jēzõs nūziz i’lzõ.
[One] wakes up [~gets up] from sleep in the morning. Ūondžõl nūzõb u’nstõ i’lzõ.
You sit up, [you] don't stand up. Sa nūzõd istām, ä’d nūzõ jālga pǟl.
The snipe is getting up – tick, tick. Pițkīzka’briki nūzõb i’lzõ - tik, tik.
to get used to, to warm to si’zzõl irdõ
I quickly got used to it. Ma īrdiz sīekõks aššõ.
The dog is used to the cat, they are both used to each other. Pi’ņ u’m irdõn kaššõks, ne at kǭ’dskiņ irdõnd.
Will he get used to me? Või ta īrdõb mi’n jū’rõ?
It is not good if a child is used to one. Ä’b ūo jõvā, ku läpš ī’d jūrs u’m irdõn.
We are used to eating fish. Mēg ūom irdõnd sīedõ kaļdi.
Later, [one] got used to [it] and knew [how to do] it well. Pie’rrõ vilīz jarā ja mūoštiz siedā jõvīst.
With every day he gets better. Ta jegāpǟvan jemīņ kuojābõb.
When a wound starts to itch, then it is starting to heal. Ku kațki īrgõb sõ’vlõ, si’z ta īrgõb kuostõ.
A wound does not heal, if it bursts open. Kațki ä’b kuost, ku ta pōkõb lǭ’igi.
May [s/he] get well! La’z kuostāg tierrõks!
He soaked his feet. Ta kastīz jālgad kažīzõks.
Don't get your clothes wet. Alā kast eņtš ǭ’rõnd.
I am soaking the bread in fat. Ma kastāb lēba razā si’zzõl.
That can be kind of slightly wet ground. Se võib vȱlda rǭžkīškõz seļļi viettõn mǭ.
to help a’bbõ andõ
to subject, to subordinate ~ to submit (to) alā andõ
to forgive andõks andõ
to trust (with), to confide i’lzõ andõ
to give along īņõz andõ
to give back, to give up ~ to betray jarā andõ
to give advice nõ’vvõ andõ
to hand in, to submit si’zzõl andõ
to give in, to accede tagān andõ
to give back tā’giž andõ
to announce tīetõ andõ
to hand out, to issue, to publish ulzõ andõ
My partner wanted to give his flounders to the Jewish person. Mi’n pušnikā tǭ’ž andõ eņtš liestād zīḑõn.
Children give bread to [their] parents in [their] old age. Lapst āndabõd va’nbiztõn vanās igās leibõ.
We were given along sugar. Mä’ddõn vȯ’ļ andtõd īņõz tsukkõrzt.
I gave them sugar with a spoon. Ma kǭjkõks āndiz näntõn si’zzõl tsukkõrzt.
I let him know, so he knows what to do. Ma āndab tä’mmõn tieudõ, la’z ta tīedag tī’edõ.
[One] gives [it] as a gift – [one] gives [it] from a good heart. Škīnkõb – jõvāst sidāmõst āndab.
Don't look a gift horse in the mouth. [~[One] does not look at the teeth of a gifted horse.] Škinktõd ibīzõn ambidi ä’b vaņțlõ.