Sõnād

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 13426 - 13449 no 16848 šķirkļiem

to furnish
  mē’bõltõ vt
(to furnish)
						
to gad about
  piekslõ vi
(to gad about, to loaf about, to roam (about))

to carry on with women   piekslõ naiztkõks

[One] [who] loafs about is [one] who does not want to do any work.   Piekslõb immõrkouți, kis ä’b võrk tīedõ tī’edõ.

He is roaming about the village.   Ta piekslõb kilā kouți.

The woman is carrying on with other men, the man with other women.   Nai piekslõb munt mī’edkõks, mīez munt naiztkõks.

						
to gaggle
  gagīņțõ, gägītõ vi
(to honk, to gaggle, to cackle (of geese))

The goose is [the one] that honks.   Gūogõz um, kis gagīņțõb.

The geese are honking.   Gūogõd gägītõbõd.

						
to gain
  u’mmistõ vt
(to acquire, to gain)
						
to gallop around without being controlled by a rider (of horses)
  pīlpaztõ vi
(to gallop around without being controlled by a rider (of horses))

The horses have begun to gallop around.   I’bbizt at irgõnd pīlpaztõ.

						
to galvanise
  tsinktõ vt
(to (coat with) zinc, to galvanise)
						
to gape
  kaŗņõ vt
(to stare, to gape)
						
to gasp
  nīsklõ vi
(to be out of breath, to pant, to gasp)
						
to gather
(a)   gunktõ vt
(to gather, to ruffle, to frill)
(b)   kuoŗŗõ vt
(to gather, to pick)

to pick berries   mǭŗidi kuoŗŗõ

to gather together   ku’bbõ kuoŗŗõ

to choose, to pick out   ulzõ kuoŗŗõ

[Someone] who doesn't save a kopeck, doesn't get a rouble.   Kis kopīkt ä’b kuoŗŗõ, sīen rubīļ ä’b ūo.

(c)   ku’bbõ vt
(to assemble, to gather, to muster)
(d)   ku’bbõ vt
(to gather, to collect, to assemble)

to gather [one's] strength   joudõ ku’bbõ

(e)   ku’btõ vt
(to gather, to collect)
(f)   vǭ’ikõ vt
(to gather, to collect, to save, to amass)

to amass possessions   viļļõ vǭ’ikõ

						
to gather
  ku’bbõ vi
(to gather, to assemble, to get together)
						
to gather moss
  sǭmaltõ vi
(to become covered in moss, to gather moss)

A stone gathers moss, moss grows on [it].   Ki’v sǭmaltõb, kazāb sǭmal pǟlõ.

A chin is covered in stubble [~ is gathering moss], [it] is not clean.   Lȭga u’m jarā sǭmaltõn, ä’b ūo pū’dõz.

						
to gather up
  ta’rrõ vt
(to gather up)

[One] organises, gathers up the nets.   Sēļtab, tarūb võrgidi.

						
to gaze (at)
  vaņțlõ vt
(to look (at), to gaze (at))

to scowl   a’lmõl gulmõ vaņțlõ

to look around   immõr vaņțlõ

to check again ~ to review again   ūd pǟl le’bbõ vaņțlõ

to look on and drool   vežīz sūkõks vaņțlõ

to look askance   vändi vaņtlõ

Why are you looking back?   Mikš sa vaņțlõd tā’giž?

Look with [your] eyes, don't grab everything with [your] hands!   Vaņțlõ sīlmadõks, alā tikkiž akkõ kädūdõks!

He looks me over from head to toe; a little one looks from the bottom up.   Ta vaņțlõb mi’n pǟlõ pǟstõ jālgad sǭņõ, ildõst mǭ’zõ; piški vaņtlõb aldõst i’lzõ.

He looks at me without looking away. [~He looks at me so that he does not turn [his] eyes away.]   Ta mi’n pǟl ne’i vaņțlõb, ku ta mit siļmi ä’b kīer jarā.

[One] has to look for the fire coming from the eyes.   Vaņțlõmõst, ku tu’ļ tulāb silmstõ ulzõ.

						
to geld
  rūnõ vt
(to castrate, to geld)

to geld horses   ibīži rūnõ

to castrate piglets   pȯrzidi rūnõ

						
to generate
  lūodõ vt
(to generate)
						
to germinate
  idāntõ, idīņțõ vt
(to sprout, to germinate)

He is germinating malt.   Ta idāntõb ma’gḑidi.

They are germinating seeds.   Ne idīņțõbõd sīemgidi.

						
to germinate
  i’ddõ vi
(to sprout, to germinate)

The seed is germinating.   Sīemt idūb.

The potatoes are sprouting.   Na’ggõrd i’ddõbõd.

Only starting to sprout a moustache.   Ūsõd irgõbõd i’ddõ set.

						
to get
(a)   īedõ va
(to become, to get, to go (describing a change of state))
(b)   sǭdõ va
(to get, to be (the verb used to form passive constructions))

Our village is called Sīkrõg.   Mä’d kilā sǭb nuttõd Sīkrõg.

[One] [usually] got married in January.   Janvār kūs sai lōlatõt.

He is supported, [it] is given ready [to him].   Ta u’m kost pǟl, sǭb vaļmõz andtõd.

He is remembered.   Ta sǭb mǟdõltõt.

All of it was put secretly behind the jacket.   Se tikkiž sai sa’lliz pandõt jak tagā.

I got scolded by [my] mother many times.   Pǟgiņ kȭrdidi ma sai jemā kä’dstõ rīļtõt.

[One's] head gets mixed up.   Pǟ sǭb jarā sie’gdõt.

(c)   sǭdõ va
(to get, to fill)

He had gotten to be in this place for seven years.   Tä’mmõn sai sīe kūož pǟl seisõ āigastõ vȯnd.

						
to get
(a)   mu’rtõ vt
(to get, to obtain, to take care (to))

to get, to obtain, to take care (to)   sǭdõ mu’rtõ

He took care to get me a book I needed.   Ta mu’rtiz sǭdõ mi’nnõn vajāgizt rǭntõzt.

(b)   skoppõ vt
(to get, to procure, to obtain)

You get another person a job, so the other person has something to do.   Sa tuoizõn skopūd tīedõ, la’z tuoizõn vȯlkõ, mis tī’edõ.

[One] can also procure food.   Sīemnaigõ ka võib skoppõ.

(c)   sǭdõ vt
(to get)

to understand   arū sǭdõ

to benefit   jõvāmt sǭdõ

to get, to reach   kä’ddõ sǭdõ

to catch (a) cold   kilmõ sǭdõ

to get hit in the head, to get a thrashing   i’ļ pǟ (~ pi’ds pǟdõ; ~ vastõ pǟdõ) sǭdõ

[one] cannot even get to see   mit ku ä’b sǭ nǟ’dõ

I got news about you.   Ma sai tieutõ i’ļ si’n.

I drew [~got] that lot now, I got that thing now.   Ni ma sǭb se lōz, ni sǭb se ažā.

He died there. [~He found his death there.]   Ta sai eņtš nǭ’võ sǟ’l.

I did not get a word out of [my] mouth.   Ma i’z sǭ mittõ sõ’nnõ sūstõ ulzõ.

I did not get anything to eat [~under [my] tooth].   Ma i’z sǭ mittõ ambõ alā.

The person found his footing [~got [his] feet under].   Rištīng sǭb jālgad alā.

You got it off your neck.   Sa said sīe järā eņtš ka’ggõlstõ.

I got that girl.   Ma sai sīe neitst eņtš kä’ddõ.

If you get [it] secretly, that is power.   Ku sa’lliz sǭb kä’ddõ, se u’m ve’ggi.

You got slapped [~beaten] across the fingers.   Sa said pieksõ pi’ds suoŗmi.

So little that the cat does not get to eat.   Ne’i veitõ, ne’i ku kaš ä’b sǭ sīedõ.

I want to get [it], let [him/her] pay what [s/he] pays.   Ma tǭ’b sǭdõ, la’z maksāg, mis maksõs.

[One] cannot get that, [even] if you paid with gold.   Siedā ä’b või sǭdõ, kui sa kūldaks maksākst.

I only got the taste in [my] mouth, I did not get more.   Ma set sai makā sū’zõ, emīņ ma i’z sǭ.

I clarified it. [~I got it clear.]   Ma sai tä’m sieldõks.

When [one] gets [something] warm to eat.   Ku sǭb lemḑi sīedõ.

One felt disappointed and ashamed. [~[One] got a lnog nose and shame.]   Sai pitkā nanā un uid.

[You] did not spout off.   Said sõnā vi’zzõ.

That [child] is illegitimate [~was gotten on the fence-side].   Se u’m tarānaigās sǭdõt.

Where did he come from [~was gotten from]?   Kus ta u’m sǭdõt?

If you say so, then you will get a fist in the face [~forehead] bang!   A’ž sa ne’i kītõd, si’z sa sǭd dū’rõks vȯntsõ bokt!

(d)   ūoļtõ vt
(to get, to obtain, to see (to))

To get the children shoes and clothes, then also food for the whole week, that was not an easy thing at all.   Ūoļtõ lapstõn kengmidi jalgõ ja ǭriņi sälgõ, si’z ve’l sīemnaigõ amā nädīļ pǟl, se i’z ī’ț ūo kievām ažā.

						
to get
(a)   pä’zzõ vi
(to get, to get in, to get out, to escape)

to get through   le’bbõ pä’zzõ

to get in   si’zzõl pä’zzõ

to get free, to get rid of   vāldiž pä’zzõ

to get out   ulzõ pä’zzõ

to get out of sight   sīlmad aldõ je’dspēḑõn pä’zzõ

I am getting away from you.   Ma päzūb jarā si’n jūstõ.

As long as [one] gets rid of him.   Kui set tä’mstõ vāldiņ päzūb.

I did not get to the exam.   Ma i’z pä’z eksam jū’r.

The criminal will not escape punishment.   Kuŗŗõtēji ä’b pä’z strǭipstõ.

I cannot come right now.   Ma ä’b pä’z paldīņ tūlda.

He managed to escape.   Ta päzīz jarā urgõm.

Today [one] does not get to rowing.   Tämpõ ä’b pä’z sȭidam.

(b)   sǭdõ vi
(to get)

to get up (to)   i’lzõ sǭdõ

to get along   le’bbõ sǭdõ

to meet   ku’bbõ sǭdõ

to get past   pi’ddõz sǭdõ

to get in   si’zzõl sǭdõ

to get out   ulzõ sǭdõ

to get rid of, to get free of   vāldiņ sǭdõ

how [one] gets through, how [one] copes   kui sǭb le’bbõ

If you do not count kopecks, then you cannot get to a rouble.   Ku sa ä’d lu’g kopīkidi, si’z sa rubīļ jū’r ä’d sǭ.

I got under the roof when it rained.   Ma sai katūks alā, ku vī’mõ sadīz.

I cannot get away from that place.   Ä’b sǭ sīest kūožõst jarā.

I cannot get away from the place.   Ma ä’b sǭ pāika pǟldõst jarā.

I should not get in the way.   La’z ma sǭgõ jālgad aldõst jarā.

You cannot get close to this girl.   Sīe neitstõn sa le’žgõl ä’d sǭ.

[One] does not get past [it].   Ä’b sǭ pi’ddõz.

He will not get out from there, from below.   Sǟ’ldõ ta aldõst ulzõ ä’b sǭ.

[One] gets out on one's own.   Sǭbõd eņtš valdõz ulzõ.

I escaped the clutches of death. [~I got out of death's mouth.]   Ma sai nǭ’võ sūstõ ulzõ.

I got into his clutches [~claws].   Ma sai tä’m kīndõd va’izõ.

I got out from his clutches [~claws].   Ma sai ulzõ tä’m kīndõd va’istõ.

I got away from him.   Ma sai tä’mstõ vāldiņ.

About those who sleep deeply, [who] cannot get up, [one] said: [s/he] sleeps like a sack.   Näntõn, kīen vȯ’ļ vizā u’ņ, ä’bvõi i’lzõ sǭdõ, kītiz: magūb ne’i ku kuoț.

I got rid of that money.   Ma sai sīestõ rǭ’stõ vāldiņ.

I have not yet gotten to hold books from 1863 in my hands.   1863. ā. rǭntidi ma ve’l ä’b ūo eņtš kä’dsõ sǭnd pidām.

(c)   sǭdõ vi
(to get, to become)

to get ill, to become ill   rujāks sǭdõ

to recover, to get healthy   tierrõks sǭdõ

I became happy.   Ma sai luštigõlõks.

The child was put in the corner, then [it] became obedient.   Laps pa’ņ nurkõ, si’z sai kūldzizõks.

My wife's sister's husband has gotten ill.   Mi’n naiz sõzārmīez u’m rujāks sǭnd.

He is becoming a teacher.   Ta sǭb opātijiks.

Have you gone [~gotten] crazy?   Või sa ūod ūlõks sǭnd?

(d)   sǭdõ vi
(to get, to come, to happen)

to cope (with), to deal with, to handle   tuoimõl sǭdõ

to wake up   virgõ sǭdõ

to get back to life   tā’giž je’llõ sǭdõ

That is how we dealt with [it] again.   Ne’i mēg saimõ tegiž tuoimõl.

[One] cannot deal with it.   Ä’b sǭ tuoimõl.

Nothing will come of it.   Sīest ä’b sǭ jõ’vvõ nǭ’gõ.

May whatever happens, happen!, Que será, será!   Sǭgõ, mis sǭdsõ!

(e)   su’ggõ vi
(to get, to become)

If a sack gets holes, then it can be mended.   A’ž kuoț sugūb ouklizõks, si’z tǟnda võib paikõ vi’zzõ.

						
to get (describing a change of state)
  īedõ vi
(to become, to get (describing a change of state))

to get dirty   mustāks īedõ

to become ill   rujāks īedõ

to go blind   so’ugdõks īedõ

						
to get (describing a change of state)
  eitõ, ra’bbõ vi
(to become, to turn, to get (describing a change of state))

to turn green   aļļõks eitõ

to become afraid, to get scared   irm eitõ

to get hot   kīebi eitõ

to get cold   kīlma eitõ

to become cloudy   piļļizõks eitõ

to get dark   pi’mdõks eitõ

to ripen   vaļmõks eitõ

to turn green   aļļõks ra’bbõ

to get warm [about weather]   lemmõks ra’bbõ

The evening is getting dark.   Ȭ’dõg ētab pi’mdõks.

He is getting sort of scared.   Tä’mmõn eitõn ne’iku irm.

It is starting to get cold.   Īrgõb eitõ kīlma.

He got sick.   Tä’mmõn ētiz rujā kilgõ.

						
to get (to)
  joudõ vi
(to arrive (at, in), to get (to), to reach)

He arrived in Ventspils.   Ta jōdiz Väntõ.

I will not get to school on time.   Ma ä’b jōda aigstiz skūolõ.

						
to get (to, into)
  pä’zzõ vi
(to arrive (at, in), to get (to, into), to end up (in))

The fisherman's property ended up under the hammer.   Kalāmī’e vīļa päzīz ūtrop vazār alā.

						
to get ahead
  je’ddõ|pē’ḑõn pä’zzõ v com
(to get ahead)
						

Redzami 13426 - 13449 no 16848 šķirkļiem