to carry on with women piekslõ naiztkõks
[One] [who] loafs about is [one] who does not want to do any work. Piekslõb immõrkouți, kis ä’b võrk tīedõ tī’edõ.
He is roaming about the village. Ta piekslõb kilā kouți.
The woman is carrying on with other men, the man with other women. Nai piekslõb munt mī’edkõks, mīez munt naiztkõks.
The goose is [the one] that honks. Gūogõz um, kis gagīņțõb.
The geese are honking. Gūogõd gägītõbõd.
The horses have begun to gallop around. I’bbizt at irgõnd pīlpaztõ.
to pick berries mǭŗidi kuoŗŗõ
to gather together ku’bbõ kuoŗŗõ
to choose, to pick out ulzõ kuoŗŗõ
[Someone] who doesn't save a kopeck, doesn't get a rouble. Kis kopīkt ä’b kuoŗŗõ, sīen rubīļ ä’b ūo.
to gather [one's] strength joudõ ku’bbõ
to amass possessions viļļõ vǭ’ikõ
A stone gathers moss, moss grows on [it]. Ki’v sǭmaltõb, kazāb sǭmal pǟlõ.
A chin is covered in stubble [~ is gathering moss], [it] is not clean. Lȭga u’m jarā sǭmaltõn, ä’b ūo pū’dõz.
to scowl a’lmõl gulmõ vaņțlõ
to look around immõr vaņțlõ
to check again ~ to review again ūd pǟl le’bbõ vaņțlõ
to look on and drool vežīz sūkõks vaņțlõ
to look askance vändi vaņtlõ
Why are you looking back? Mikš sa vaņțlõd tā’giž?
Look with [your] eyes, don't grab everything with [your] hands! Vaņțlõ sīlmadõks, alā tikkiž akkõ kädūdõks!
He looks me over from head to toe; a little one looks from the bottom up. Ta vaņțlõb mi’n pǟlõ pǟstõ jālgad sǭņõ, ildõst mǭ’zõ; piški vaņtlõb aldõst i’lzõ.
He looks at me without looking away. [~He looks at me so that he does not turn [his] eyes away.] Ta mi’n pǟl ne’i vaņțlõb, ku ta mit siļmi ä’b kīer jarā.
[One] has to look for the fire coming from the eyes. Vaņțlõmõst, ku tu’ļ tulāb silmstõ ulzõ.
He is germinating malt. Ta idāntõb ma’gḑidi.
They are germinating seeds. Ne idīņțõbõd sīemgidi.
The seed is germinating. Sīemt idūb.
The potatoes are sprouting. Na’ggõrd i’ddõbõd.
Only starting to sprout a moustache. Ūsõd irgõbõd i’ddõ set.
Our village is called Sīkrõg. Mä’d kilā sǭb nuttõd Sīkrõg.
[One] [usually] got married in January. Janvār kūs sai lōlatõt.
He is supported, [it] is given ready [to him]. Ta u’m kost pǟl, sǭb vaļmõz andtõd.
He is remembered. Ta sǭb mǟdõltõt.
All of it was put secretly behind the jacket. Se tikkiž sai sa’lliz pandõt jak tagā.
I got scolded by [my] mother many times. Pǟgiņ kȭrdidi ma sai jemā kä’dstõ rīļtõt.
[One's] head gets mixed up. Pǟ sǭb jarā sie’gdõt.
He had gotten to be in this place for seven years. Tä’mmõn sai sīe kūož pǟl seisõ āigastõ vȯnd.
to get, to obtain, to take care (to) sǭdõ mu’rtõ
He took care to get me a book I needed. Ta mu’rtiz sǭdõ mi’nnõn vajāgizt rǭntõzt.
You get another person a job, so the other person has something to do. Sa tuoizõn skopūd tīedõ, la’z tuoizõn vȯlkõ, mis tī’edõ.
[One] can also procure food. Sīemnaigõ ka võib skoppõ.
to understand arū sǭdõ
to benefit jõvāmt sǭdõ
to get, to reach kä’ddõ sǭdõ
to catch (a) cold kilmõ sǭdõ
to get hit in the head, to get a thrashing i’ļ pǟ (~ pi’ds pǟdõ; ~ vastõ pǟdõ) sǭdõ
[one] cannot even get to see mit ku ä’b sǭ nǟ’dõ
I got news about you. Ma sai tieutõ i’ļ si’n.
I drew [~got] that lot now, I got that thing now. Ni ma sǭb se lōz, ni sǭb se ažā.
He died there. [~He found his death there.] Ta sai eņtš nǭ’võ sǟ’l.
I did not get a word out of [my] mouth. Ma i’z sǭ mittõ sõ’nnõ sūstõ ulzõ.
I did not get anything to eat [~under [my] tooth]. Ma i’z sǭ mittõ ambõ alā.
The person found his footing [~got [his] feet under]. Rištīng sǭb jālgad alā.
You got it off your neck. Sa said sīe järā eņtš ka’ggõlstõ.
I got that girl. Ma sai sīe neitst eņtš kä’ddõ.
If you get [it] secretly, that is power. Ku sa’lliz sǭb kä’ddõ, se u’m ve’ggi.
You got slapped [~beaten] across the fingers. Sa said pieksõ pi’ds suoŗmi.
So little that the cat does not get to eat. Ne’i veitõ, ne’i ku kaš ä’b sǭ sīedõ.
I want to get [it], let [him/her] pay what [s/he] pays. Ma tǭ’b sǭdõ, la’z maksāg, mis maksõs.
[One] cannot get that, [even] if you paid with gold. Siedā ä’b või sǭdõ, kui sa kūldaks maksākst.
I only got the taste in [my] mouth, I did not get more. Ma set sai makā sū’zõ, emīņ ma i’z sǭ.
I clarified it. [~I got it clear.] Ma sai tä’m sieldõks.
When [one] gets [something] warm to eat. Ku sǭb lemḑi sīedõ.
One felt disappointed and ashamed. [~[One] got a lnog nose and shame.] Sai pitkā nanā un uid.
[You] did not spout off. Said sõnā vi’zzõ.
That [child] is illegitimate [~was gotten on the fence-side]. Se u’m tarānaigās sǭdõt.
Where did he come from [~was gotten from]? Kus ta u’m sǭdõt?
If you say so, then you will get a fist in the face [~forehead] bang! A’ž sa ne’i kītõd, si’z sa sǭd dū’rõks vȯntsõ bokt!
To get the children shoes and clothes, then also food for the whole week, that was not an easy thing at all. Ūoļtõ lapstõn kengmidi jalgõ ja ǭriņi sälgõ, si’z ve’l sīemnaigõ amā nädīļ pǟl, se i’z ī’ț ūo kievām ažā.
to get through le’bbõ pä’zzõ
to get in si’zzõl pä’zzõ
to get free, to get rid of vāldiž pä’zzõ
to get out ulzõ pä’zzõ
to get out of sight sīlmad aldõ je’dspēḑõn pä’zzõ
I am getting away from you. Ma päzūb jarā si’n jūstõ.
As long as [one] gets rid of him. Kui set tä’mstõ vāldiņ päzūb.
I did not get to the exam. Ma i’z pä’z eksam jū’r.
The criminal will not escape punishment. Kuŗŗõtēji ä’b pä’z strǭipstõ.
I cannot come right now. Ma ä’b pä’z paldīņ tūlda.
He managed to escape. Ta päzīz jarā urgõm.
Today [one] does not get to rowing. Tämpõ ä’b pä’z sȭidam.
to get up (to) i’lzõ sǭdõ
to get along le’bbõ sǭdõ
to meet ku’bbõ sǭdõ
to get past pi’ddõz sǭdõ
to get in si’zzõl sǭdõ
to get out ulzõ sǭdõ
to get rid of, to get free of vāldiņ sǭdõ
how [one] gets through, how [one] copes kui sǭb le’bbõ
If you do not count kopecks, then you cannot get to a rouble. Ku sa ä’d lu’g kopīkidi, si’z sa rubīļ jū’r ä’d sǭ.
I got under the roof when it rained. Ma sai katūks alā, ku vī’mõ sadīz.
I cannot get away from that place. Ä’b sǭ sīest kūožõst jarā.
I cannot get away from the place. Ma ä’b sǭ pāika pǟldõst jarā.
I should not get in the way. La’z ma sǭgõ jālgad aldõst jarā.
You cannot get close to this girl. Sīe neitstõn sa le’žgõl ä’d sǭ.
[One] does not get past [it]. Ä’b sǭ pi’ddõz.
He will not get out from there, from below. Sǟ’ldõ ta aldõst ulzõ ä’b sǭ.
[One] gets out on one's own. Sǭbõd eņtš valdõz ulzõ.
I escaped the clutches of death. [~I got out of death's mouth.] Ma sai nǭ’võ sūstõ ulzõ.
I got into his clutches [~claws]. Ma sai tä’m kīndõd va’izõ.
I got out from his clutches [~claws]. Ma sai ulzõ tä’m kīndõd va’istõ.
I got away from him. Ma sai tä’mstõ vāldiņ.
About those who sleep deeply, [who] cannot get up, [one] said: [s/he] sleeps like a sack. Näntõn, kīen vȯ’ļ vizā u’ņ, ä’bvõi i’lzõ sǭdõ, kītiz: magūb ne’i ku kuoț.
I got rid of that money. Ma sai sīestõ rǭ’stõ vāldiņ.
I have not yet gotten to hold books from 1863 in my hands. 1863. ā. rǭntidi ma ve’l ä’b ūo eņtš kä’dsõ sǭnd pidām.
to get ill, to become ill rujāks sǭdõ
to recover, to get healthy tierrõks sǭdõ
I became happy. Ma sai luštigõlõks.
The child was put in the corner, then [it] became obedient. Laps pa’ņ nurkõ, si’z sai kūldzizõks.
My wife's sister's husband has gotten ill. Mi’n naiz sõzārmīez u’m rujāks sǭnd.
He is becoming a teacher. Ta sǭb opātijiks.
Have you gone [~gotten] crazy? Või sa ūod ūlõks sǭnd?
to cope (with), to deal with, to handle tuoimõl sǭdõ
to wake up virgõ sǭdõ
to get back to life tā’giž je’llõ sǭdõ
That is how we dealt with [it] again. Ne’i mēg saimõ tegiž tuoimõl.
[One] cannot deal with it. Ä’b sǭ tuoimõl.
Nothing will come of it. Sīest ä’b sǭ jõ’vvõ nǭ’gõ.
May whatever happens, happen!, Que será, será! Sǭgõ, mis sǭdsõ!
If a sack gets holes, then it can be mended. A’ž kuoț sugūb ouklizõks, si’z tǟnda võib paikõ vi’zzõ.
to get dirty mustāks īedõ
to become ill rujāks īedõ
to go blind so’ugdõks īedõ
to turn green aļļõks eitõ
to become afraid, to get scared irm eitõ
to get hot kīebi eitõ
to get cold kīlma eitõ
to become cloudy piļļizõks eitõ
to get dark pi’mdõks eitõ
to ripen vaļmõks eitõ
to turn green aļļõks ra’bbõ
to get warm [about weather] lemmõks ra’bbõ
The evening is getting dark. Ȭ’dõg ētab pi’mdõks.
He is getting sort of scared. Tä’mmõn eitõn ne’iku irm.
It is starting to get cold. Īrgõb eitõ kīlma.
He got sick. Tä’mmõn ētiz rujā kilgõ.
He arrived in Ventspils. Ta jōdiz Väntõ.
I will not get to school on time. Ma ä’b jōda aigstiz skūolõ.
The fisherman's property ended up under the hammer. Kalāmī’e vīļa päzīz ūtrop vazār alā.