[He] soils [it] – [his] stomach runs [~goes through] like water, maybe [he] has eaten something. Paskāndõb – ma’g lǟ’b le’bbõ ne’iku ve’iž, agā midāgõst u’m sīend si’zzõl.
[One] dirtied up every place. Paskāndiz amād kūožõd jarā.
to break [one's] neck ka’ggõlt murdõ
to break, to fracture kațki murdõ
to break through le’bbõ murdõ
to kill mǭ’zõ murdõ
to blaze a trail for oneself eņtšõn riekkõ murdõ
to break in si’zzõl murdõ
to speak in broken language, to speak imperfectly and haltingly kīeldõ murdõ
to rack [one's] brain pǟdõ murdõ
The storm snaps the trees. Tōvaz mūrdab pūḑi.
He broke [his] hand. Ta mūrdiz kä’d kațki.
The wolf killed a sheep. Su’ž mūrdiz lambõ mǭ’zõ.
One tore down the trees, a couple small ones broke off the branches. Ikš mūrdiz pūḑi mǭ’zõ, pǭr piškīzt mūrdizt oksād jarā
He speaks in broken language when [he] speaks incorrectly. Ta mūrdab eņtš kīeldõ, ku ä’briktig rõkāndõb.
to untie mǭ’zõ pästõ
to let go, to release vāldiž pästõ
to unharness a horse ibīzt pästõ
to free vāldiņ pästõ
[One] has to go let the dog loose. u’m lǟ’mõst pästām pi’ņ vāldiņ.
[We] unharness the horse from the carriage. Pästām ibīz rattõd je’dstõ jarā.
In the evening, [one] takes off [one's] shoes. Ȭ’dõn pästāb jālgad mǭ’zõ.
I have caught a cold. Ma u’m kīlmatõn ēņtšta.
Don't freeze! Alā kīlmat ēntšta!
My hands are freezing. Mi’nnõn kīlmabõd kädūd.
to freeze into ice jeiõ kilmõ
to freeze stiff kangtõks kilmõ
to freeze straight kūoḑizõks kilmõ
to freeze over vi’zzõ kilmõ
frozen like a pretzel (~ herring) jarā kilmõn ne’i ku kringiļ (~ siļk)
The sea freezes over. Mie’r kīlmab vi’zzõ.
[One's] hands have become stiff from cold. Kädūd at kȭmatõnd kīlmast.
A paralysed hand or foot, [one] cannot deal with it. Jarā pūdõn ke’ž või jālga, ä’b või tä’mkõks je’llõ.
The window freezes over, an artist is drawing those roses there. Lä’b kīlmatõb vi’zzõ, sǟ’l kuņštnikā tǟ’tõb nēḑi rūožidi.
The window freezes over, an artist is drawing those roses there. Lä’b kīlmatõb vi’zzõ, sǟ’l kuņštnikā tǟ’tõb nēḑi rūožidi.
The devil frightened the woman. Kuŗē ädāgtiz nāizta.
That really frightened them. Se ädāgtiz nänt vä’ggi jarā.
He frightened you, you were frightened of him. Ta ädāgtiz sīnda, sa ädāgizt tä’mstõ.
Don't [try to] scare me with [being taken to] court! Alā irmt mīnda kū’oḑõks!
He is the sort of herder who sees a wolf coming towards the sheep, does not frighten away the wolf, but [instead] runs off. Ta u’m seļļi paint, kis nǟb, ku su’ž tulāb lambiž, ī’ž ä’b ädāgt siedā sutā, bet ī’ž panāb je’dspē’ḑõn.
Beer also has foam, [it] starts to foam. Vȯ’llõn ka u’m vǭ’, īrgõb vǭ’tõ.
[One] whips butter; when [one] makes a cake, everything has to be whipped. Vȭita šūmõb; ku tī’eb tortõ, u’m amā šūmõmõst.
[One] whips, so there is foam, so it is foaming. Vǭ’tõb, la’z šūmõd vȯlkõd, la’z ta vȯlk šūmsõ.
things that have been fulfilled between us ažād, mis mä’d va’il āt täutõd sǭnd
The collective farm did not fulfil its yearly plan at all. Kolhoz sugīd i’z täut eņtš āigastplǭn.
[one] is fumbling around with [one's] hand or a stick mõllõb immõrkouți kä’dkõks või pūkõks
[One] is groping around an empty space, fumbling around the edges with [one's] hands, searching. Grǭpštõb pi’ds ti’jjõ kūožõ, pi’ds a’igiži kädūdõks, vȯtšūb.
[One] also gropes around in the dark. Pi’mdõs ka grǭpštõb.
It is beginning to have an effect again. Īrgõb tegīž dǭrbõ.