Sõnād

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 13401 - 13424 no 16848 šķirkļiem

to form
  kuojābõ vi
(to form, to develop)
						
to form ears (of grain)
  japsõ vi
(to ear, to form ears (of grain))
						
to format
  formīertõ vt
(to format, to draw up (e.g., a document), to register officially)
						
to fortify
  vizāntõ vt
(to strengthen, to harden, to fortify)
						
to forward
  i’ļļõ kandõ v com
(to forward, to transfer)
						
to fossilise
  ki’vštõ vi
(to petrify, to fossilise)
						
to foul
  paskāndõ vi
(to soil, to foul, to dirty)

[He] soils [it] – [his] stomach runs [~goes through] like water, maybe [he] has eaten something.   Paskāndõb – ma’g lǟ’b le’bbõ ne’iku ve’iž, agā midāgõst u’m sīend si’zzõl.

[One] dirtied up every place.   Paskāndiz amād kūožõd jarā.

						
to found
(a)   eitõ vt
(to build, to found)

Brõkšā homestead is [said to have been] built by a Swede.   Brõkšā kǭrandt vȯļļi eitõn ikš rūotšli.

Pent built his home on the south end of the village.   Pent ētiz eņtš kǭrand kilā lǟnd tutkāmõ.

(b)   pū’ojtõ vt
(to found, to establish)
						
to fracture
  murdõ vt
(to break, to snap, to fracture)

to break [one's] neck   ka’ggõlt murdõ

to break, to fracture   kațki murdõ

to break through   le’bbõ murdõ

to kill   mǭ’zõ murdõ

to blaze a trail for oneself   eņtšõn riekkõ murdõ

to break in   si’zzõl murdõ

to speak in broken language, to speak imperfectly and haltingly   kīeldõ murdõ

to rack [one's] brain   pǟdõ murdõ

The storm snaps the trees.   Tōvaz mūrdab pūḑi.

He broke [his] hand.   Ta mūrdiz kä’d kațki.

The wolf killed a sheep.   Su’ž mūrdiz lambõ mǭ’zõ.

One tore down the trees, a couple small ones broke off the branches.   Ikš mūrdiz pūḑi mǭ’zõ, pǭr piškīzt mūrdizt oksād jarā

He speaks in broken language when [he] speaks incorrectly.   Ta mūrdab eņtš kīeldõ, ku ä’briktig rõkāndõb.

						
to fray
(a)   arābõ vi
(to unravel, to fray, to come apart)

The sock is fraying.   Sukā arābõb.

(b)   la’ggõ vi
(to fray, to unravel, to come apart)

The sock came apart.   Sukā lagīz jarā.

						
to free
  pästõ vt
(to free, to release, to let go)

to untie   mǭ’zõ pästõ

to let go, to release   vāldiž pästõ

to unharness a horse   ibīzt pästõ

to free   vāldiņ pästõ

[One] has to go let the dog loose.   u’m lǟ’mõst pästām pi’ņ vāldiņ.

[We] unharness the horse from the carriage.   Pästām ibīz rattõd je’dstõ jarā.

In the evening, [one] takes off [one's] shoes.   Ȭ’dõn pästāb jālgad mǭ’zõ.

						
to freeze
  kīlmatõ vt
(to freeze)

I have caught a cold.   Ma u’m kīlmatõn ēņtšta.

Don't freeze!   Alā kīlmat ēntšta!

						
to freeze
(a)   kilmõ vi
(to freeze, to feel cold)

My hands are freezing.   Mi’nnõn kīlmabõd kädūd.

(b)   kilmõ vi
(to freeze, to be frozen)

to freeze into ice   jeiõ kilmõ

to freeze stiff   kangtõks kilmõ

to freeze straight   kūoḑizõks kilmõ

to freeze over   vi’zzõ kilmõ

frozen like a pretzel (~ herring)   jarā kilmõn ne’i ku kringiļ (~ siļk)

The sea freezes over.   Mie’r kīlmab vi’zzõ.

(c)   kǭ’gõ vi
(to stiffen, to freeze)
(d)   kȭmatõ vi
(to become stiff, to freeze)

[One's] hands have become stiff from cold.   Kädūd at kȭmatõnd kīlmast.

(e)   pūdõ vi
(to stiffen, to freeze, to be paralysed)

A paralysed hand or foot, [one] cannot deal with it.   Jarā pūdõn ke’ž või jālga, ä’b või tä’mkõks je’llõ.

						
to freeze (over)
  kīlmatõ vt
(to freeze (up), to freeze (over))

The window freezes over, an artist is drawing those roses there.   Lä’b kīlmatõb vi’zzõ, sǟ’l kuņštnikā tǟ’tõb nēḑi rūožidi.

						
to freeze (up)
  kīlmatõ vt
(to freeze (up), to freeze (over))

The window freezes over, an artist is drawing those roses there.   Lä’b kīlmatõb vi’zzõ, sǟ’l kuņštnikā tǟ’tõb nēḑi rūožidi.

						
to freshen (up)
  virtõ vt
(to freshen (up), to revive)
						
to frighten
(a)   ädāgtõ vt
(to frighten)

The devil frightened the woman.   Kuŗē ädāgtiz nāizta.

That really frightened them.   Se ädāgtiz nänt vä’ggi jarā.

He frightened you, you were frightened of him.   Ta ädāgtiz sīnda, sa ädāgizt tä’mstõ.

(b)   irmtõ vt
(to frighten, to scare)

Don't [try to] scare me with [being taken to] court!   Alā irmt mīnda kū’oḑõks!

						
to frighten away
  ädāgtõ vt
(to frighten away)

He is the sort of herder who sees a wolf coming towards the sheep, does not frighten away the wolf, but [instead] runs off.   Ta u’m seļļi paint, kis nǟb, ku su’ž tulāb lambiž, ī’ž ä’b ädāgt siedā sutā, bet ī’ž panāb je’dspē’ḑõn.

						
to frill
  gunktõ vt
(to gather, to ruffle, to frill)
						
to froth
  vǭ’tõ vi
(to foam, to froth, to lather)

Beer also has foam, [it] starts to foam.   Vȯ’llõn ka u’m vǭ’, īrgõb vǭ’tõ.

						
to froth
  šūmõ, vǭ’tõ vt
(to foam, to froth, to whisk, to whip)

[One] whips butter; when [one] makes a cake, everything has to be whipped.   Vȭita šūmõb; ku tī’eb tortõ, u’m amā šūmõmõst.

[One] whips, so there is foam, so it is foaming.   Vǭ’tõb, la’z šūmõd vȯlkõd, la’z ta vȯlk šūmsõ.

						
to fulfil
  täutõ vt
(to fulfil, to implement, to put into practice)

things that have been fulfilled between us   ažād, mis mä’d va’il āt täutõd sǭnd

The collective farm did not fulfil its yearly plan at all.   Kolhoz sugīd i’z täut eņtš āigastplǭn.

						
to fumble (around)
  mõllõ vt
(to fumble (around), to rummage (around))

[one] is fumbling around with [one's] hand or a stick   mõllõb immõrkouți kä’dkõks või pūkõks

						
to fumble (for, about)
  grǭpštõ vt
(to grope (for, about), to fumble (for, about))

[One] is groping around an empty space, fumbling around the edges with [one's] hands, searching.   Grǭpštõb pi’ds ti’jjõ kūožõ, pi’ds a’igiži kädūdõks, vȯtšūb.

[One] also gropes around in the dark.   Pi’mdõs ka grǭpštõb.

						
to function
  dǭrbõ vi
(to function, to have an effect on)

It is beginning to have an effect again.   Īrgõb tegīž dǭrbõ.

						

Redzami 13401 - 13424 no 16848 šķirkļiem