to fly like a bird līndab ne’iku lind
A bird flies up to a tree with its wings, down from a tree, from one branch to another branch, low, high. Lind līndab tībõdõks pū’zõ, pūstõ mǭ’zõ, ī’d oksā pǟld jarā tuoiz oksā pǟl, madālist, kuordõst.
A bird flies, wings dripping (this is a riddle). Lind līndab, tībõd tilkõbõd (se u’m tabāndõks).
Where are you flying to? Kus sa līndad?
[One] waves some kind of cloth or flag for him. Mingizt ǭ’rõntõ agā pla’ggõ plivīņțõb tä’mmõn.
The flag is fluttering in the wind. Flagā tūlkõks vitsīņtõb.
to get something through wheedling midāgõst ulzõ libīņtõ
[one] is hanging around you libīņtõb si’nnõn immõrkouți
The swallows' paths are intertwining as they fly criss-cross [relative to each other]. Pešli’nkizt libīņtõbõd.
He wheedled it all out of you with his sweet talk [~soft language]. Ta libīņtiz si’n kä’dstõ a’mmõ eņtš pī’emdõ kīelkõks.
[One] whips butter; when [one] makes a cake, everything has to be whipped. Vȭita šūmõb; ku tī’eb tortõ, u’m amā šūmõmõst.
[One] whips, so there is foam, so it is foaming. Vǭ’tõb, la’z šūmõd vȯlkõd, la’z ta vȯlk šūmsõ.
[A person] who was at sea for the first time, he did not yet know how to put the ropes together or [to arrange] those ropes in a circle again. Kis e’žmizt kõrd vȯ’ļ mie’rsõ, se ve’l i’z mūošta leņtšõ kīedõd ku’bbõ agā tei’ž rinkõ nēḑi kieuži.
A net, [one] folds it nicely, so that it runs into the water. Võrgõ, tä’m knaššõ leņtšõb ku’bbõ, ne’i ku ta jūokšõb vie’d si’zzõl.
[One] folds the rope into a circle. Kīeta lēzõb rinkõ.
The tree is coming into leaf. Pū lē’ḑtõb.
The tree's leaves are coming in, becoming firm, getting ready. Pūn lī’edõd lē’ḑtõbõd, īebõd vizāks, īebõd vaļmõks.
What are you fooling around for! Mis tēg jämpõt!
Don't fool around! Alā jämp!
Don't fool around! Algid jämpõgid
What are you fooling around for! Mis sa jǟmpõd!
He is fooling around with you like with a small boy. Ta mu’ļkiņtõb si’nkõks ne’iku nūor pȯiškizõks.
Two youths are fooling about for fun. Kakš nūortõ kǭdskiņ plūosõbõd eņtš luštõks.
The other person is forced, cheated, [one] says that [one] will give [it to him], but [one] does not give [it]. Tūoizta moškūb, pietāb, kītõb, ku āndab, aga ä’b ānda.
Girls did not get forced to take the sort of husband that [their] parents want. Neitst ä’b ūo sǭnd ne’i pīkstõd siedā mīeztõ võtām, mingizt va’nbizt kū’oḑõn tǭ’bõd.
to forge a sword mȭkõ ta’ggõ
to forge silver õ’bdõ ta’ggõ
to forge, to hammer [out] ulzõ ta’ggõ
[One] forges things from iron. Rōdast tagāb a’žḑi.
[One] forges pieces. Tagāb kabaļi ulzõ.
In the old days, scythes were forged. Vanāst vȯ’ļtõ ta’gdõd vikātõd.
The woodpecker is pecking. Ē’ņõz tagāb.
He forgot [what his] sister said. Ta unīz sõzār kītimiz.
I forgot. Ma u’ņštiz jarā.
That word slipped [one's] mind. Se sõnā unīz jarā.