to hook on i’lzõ käbīņțõ
The carriage seat was the sort, which [one] could hook onto the carriage side boards. Rattõd ra’j vȯ’l seļļi, mis võiž käbīņțõ rattõd reinõd pǟlõ.
to fasten, to pin closed vi’zzõ spro’užõ
[One] fastens something to something else with some object [~thing], with a nail. Spro’užõb midāgõst tuoiz jū’rõ vi’zzõ mingiz ažāks, na’ggõlõks.
[One] pins the fabric closed. Ǭ’rõn spro’užõb vi’zzõ.
to confirm to office amātõ vizāntõ
to secure a rope kīeta vizāntõ
[it] is confirmed with an oath sǭb vandõksõks vizāntõd
Everyone confirms that he is correct. Amād vizāntõbõd, ku tä’mmõn u’m tuož.
to fatten oneself up ēņtšta ba’ŗtõ
He is fattening up the pig with bread, so it becomes fat. Ta ba’ŗtõb si’ggõ lēbaks, la’z ta īegõ lī’ebizõks.
I was frightened by [~of] the large waves. Ma ädāgiz sūršti lāinist.
If [one] gets really frightened, then [it] is epilepsy [~ falling sickness]. Ku dikți jarā ädāgõb, si’z u’m sa’ddõltõb te’b.
I am afraid. Ma kārtab.
I am afraid [of it] like from fire. Ma kārtab ne’i ku tūlda.
I am afraid of him like from fire. Ma kārtab tä’mstõ ne’i ku tu’lstõ.
I was a bit afraid of that Estonian literature. Minā rǭz kārtiz sīest ēsti literatūrõst.
[One] never has to fear death, poverty, or famine again. Kunāid ä’b ūo jemīņ kārtamõst ukkõ lē’mizõst, pūtõksõst ja nǟlgast.
He is afraid to go. Ta kārtab lǟ’dõ.
He was afraid of that work. Ta kārtiz siedā tī’edõ.
He feeds the whole family. Ta sīetõb a’mmõ aimõ.
He feeds the cat from his hand (~with his hand). Ta sīetõb kaššõ eņtš kä’dstõ; Ta sīetõb kaššõ eņtš kä’dkõks.
She feeds the child with [her] breast. Ta sīetõb lapstā rīndaks.
He feeds the cow with hay. Ta sīetõb nī’emõ āinaks.
No matter how much you feed a wolf, [he] always looks to the forest. Kui igāniz sa sutā ka ä’d sīetõks, ikštõz mõtsā pūolõ vaņțlõb.
[One] feeds it piece by piece, so that it lasts longer. Rǭziņ tǭrpiņțõb ne’i, ku ta ju kōgiņ tīekõb.
Feed my lambs! Tūoita mi’n ūonidi!
The mother fed the child mashed-up food. Jemā pu’ļțiz lapstā pu’ļkõks.
How a person feels. Ne’i ku rištīng jū’tõb.
He feels [it] with [his] fingers. Ta kǭ’ļõb suormõdõks.
[One] touches the potato with a knife. Na’ggõrztõ kǭļõb veisõks.
You feel how he is with you. Sa maņūd, kui ta u’m si’n jūsõ.
Nothing else special was noticeable. Mūdõ mittõ midāgid eņtšsuglizt i’z ūo maņdõb.
Kǭrli feels that rowing is much easier now. Kǭrli mȯjūb, ku ni u’m sȭidami pǟgiņ kievāmim.
to feel cold kilmõ tundõ
to feel warmth lemḑi tundõ
Seagulls can feel that there will be a storm. Kajāgõd võibõd tundõ, ku līb tōvazt.
Make yourself at home! [~Feel like in your own home!] Tund ne’iku eņtš kuo’nnõ!
to swell up i’lzõ gobāgõ
The bread is rising. Lēba kopsūb i’lzõ.
The soil is fermenting. Mǭ kopsub.
The bread is rising, fermenting. Lēba nūzõb, kobūb i’lzõ.
Dough rises with yeast or on its own. Mī’kõl nūzõb i’lzõ tīemī’ekõks või ne’iī’ž.
Jaņī is fermenting beer. Jaņī jelātõb vȯ’ltõ.
The beer is starting to ferment. Vȯ’llõ īrgõb je’llõ.
The beer is fermenting. Vȯ’l jelāb.
[One] puts fat, manure on the ground, then [one] is fertilising [it]. Panāb lī’ebiztõ, sittõ mǭ pǟlõ, si’z vä’gtõb.
Without fertilising, nothing grows [~[it] does not grow]. Ilmõ vä’gtõmõt ä’b kazā.
[One] fertilises the ground with manure, seaweed. Mǭdõ vä’gtõb sitāks, mudāks.
He didn't do anything, only moved among others. Ta mittõ midēgõst i’z tī’e, set kīerliz munt siegās.
The animal is lightly shifting from one foot to the other, shuffling in place. Lūomõz tripīņțõb pīenõstiz jālgadõks, tripīņțõb ī’ds kūožõsõ.
[They are] fighting so that fur is flying through the air. Kīskõb ne’i, ku kǭrad lǟ’bõd pi’ds ga’isõ.
[When] he fights, he tears [at] the other person, yanks the other person. Ta plu’inõb, si’z ta kīskõb tūoizta, latāstõb tūoizta.
[They] are fighting [over] who is stronger. Tõmblõbõd, kis u’m jo ve’ggi.
They fight with each other, [they] can never agree on anything with the other. Suoḑīkšõb ī’d tuoizkõks, ä’b kunāgõst või tuoizkõks jõvīstõ ku’bbõ sǟdõ.
The children are fighting. Lapst taplõbõd.
The animals are fighting with each other. Lūomõd taplõbõd ī’d tuoizõks.
That little one, that is the female; it is funny to watch how that one little one is fighting against all three of them. Se piški, se u’m kuņā; u’m nǭļa vaņțlõ, kui se ikš piški taplõb amān sīe kuolmõn vastõ.
The dogs are fighting. Piņīd taplõbõd.
[When they] fight, then [they] test [their] strength. Võikslõbõd, si’z kǭļõbõd joudõ.