[one] works like a bear strǭdõb ne’iku okš
[They] did hard work in the forest. Mõtsās strǭdiztõ lǟlamtõ tīedõ.
You are tired, if you have worked a long time. Sa ūod jarā vä’zzõn, a’ž sa ūod kōgiņ strǭdõn.
Otherwise the priest would not have given him the Bible from 1858. Mõitiz päp tä’mmõn ä’b vȯlks āndatõn 1858. āigast bībõl.
[One] donates money, the collection plate is sent around the pews. Uppõrtõb rǭdõ, uppõr sǭb immõrkouți lastõd pi’ds bēnkidi.
The shepherds are doused in the evening. Kǭŗapāinõd sǭbõd ȭ’dõn giltõd.
You dozed off, you are still dozing. Sa īed tukkõm, sa tukūd ī’dstī’d.
to pull up i’lzõ tõmbõ
to drag away jarā tõmbõ
to pull together ku’bbõ tõmbõ
to pull down mǭ’zõ tõmbõ
to pull out ulzõ tõmbõ
to close, to pull shut vi’zzõ tõmbõ
to pull a rope kīeta tõmbõ
He can be pulled and pushed. [~He is pullable and pushable.] Ta u’m tõmbdõb un liktõb.
He got and pulls him down. Ta lǟ’b ja tȭmbõb tä’m mǭ’zõ.
Water pulls out the saltiness. Ve’ž tȭmbõb ulzõ sīe sūoliz.
to pull up to [oneself] jū’rõ vie’ddõ
to pull down mǭ’zõ vie’ddõ
to pop [a joint] back in place si’zzõl vie’ddõ
to take out, to bring out ulzõ vie’ddõ
to strain, to sprain ulzõ vie’ddõ
The food burns onto the pot. Sīemnāiga viedāb padān jū’rõ.
The arm has to be popped into place. Kä’d u’m si’zzõl viedāmõst.
I myself have popped a chin back into place. Ma ī’ž u’m vie’ddõn lȭga si’zzõl.
Pull kind of slowly with the oars. Viedā airõdõks ne’i vienāgõld.
The stove is not drawing. Ǭ’j ä’b viedā.
The wind is blowing, there will be a gale. Tūļ viedāb, tulāb īļing
[One] is searching, dragging [for] something. Vȯtšūb, zǭkõrtõb midāgõst.
[it] drags on like salting flounders vienūb nekā va liestād sūolve’ž
stretching out long vienūb pitkāks
The rubber is stretching. Gum vienūb.
The person goes slowly, slowly, as if dragging himself along. Rištīng lǟ’b lougõ, lougõ ne’iku vienūks.
Now there is a hard highway covered with gravel stretching along the coast. Paldīņ pi’ds randõ vienūb vizā grantõks kattõd sūrriek.
[it] drags on like salting flounders vienūb nekā va liestād sūolve’ž
stretching out long vienūb pitkāks
The rubber is stretching. Gum vienūb.
The person goes slowly, slowly, as if dragging himself along. Rištīng lǟ’b lougõ, lougõ ne’iku vienūks.
Now there is a hard highway covered with gravel stretching along the coast. Paldīņ pi’ds randõ vienūb vizā grantõks kattõd sūrriek.
Pull kind of slowly with the oars. Viedā airõdõks ne’i vienāgõld.
The stove is not drawing. Ǭ’j ä’b viedā.
The wind is blowing, there will be a gale. Tūļ viedāb, tulāb īļing
The window is frozen shut, an artist is drawing those roses there. Lä’b kīlmatõb vi’zzõ, sǟ’l kuņštnikā tǟ’tõb nēḑi rūožidi.
to pull up i’lzõ tõmbõ
to drag away jarā tõmbõ
to pull together ku’bbõ tõmbõ
to pull down mǭ’zõ tõmbõ
to pull out ulzõ tõmbõ
to close, to pull shut vi’zzõ tõmbõ
to pull a rope kīeta tõmbõ
He can be pulled and pushed. [~He is pullable and pushable.] Ta u’m tõmbdõb un liktõb.
He got and pulls him down. Ta lǟ’b ja tȭmbõb tä’m mǭ’zõ.
Water pulls out the saltiness. Ve’ž tȭmbõb ulzõ sīe sūoliz.
to pull up to [oneself] jū’rõ vie’ddõ
to pull down mǭ’zõ vie’ddõ
to pop [a joint] back in place si’zzõl vie’ddõ
to take out, to bring out ulzõ vie’ddõ
to strain, to sprain ulzõ vie’ddõ
The food burns onto the pot. Sīemnāiga viedāb padān jū’rõ.
The arm has to be popped into place. Kä’d u’m si’zzõl viedāmõst.
I myself have popped a chin back into place. Ma ī’ž u’m vie’ddõn lȭga si’zzõl.
Children draw things in school, while decorating they draw some things, a pattern. Skūolsõ lapst zīmõbõd a’žḑi, kēratõs zīmõbõd mingiži a’žḑi, mustõrt.
[They] drew lots then, [to see] who has it now. Si’z lōzizt, kīen se ni um.
to be lost in [one's] dreams, to daydream jarā uņīkšõ
I was daydreaming, [it was] like I stayed asleep. Ma uņīkšiz jarā, ne’iku u’n si’zzõl ei.