to divide in half pūol pǟl ja’ggõ
to distribute ulzõ ja’ggõ
to divide or distribute flounders, plots of land, meadows lešti, mǭdõ, nītidi ja’ggõ
to divide ten by five kim vīd pǟl ja’ggõ
The father divides his possessions among [his] children. Izā jagūb eņtš vīļa lapstõn.
The father divides up or gives out his possessions. Izā jagūb viļļõ.
Maŗī gave out her husband's flounders with a shovel. Maŗī jagīz eņtš mī’e lešti kipīļõks.
In the twenties, fishermen were given land. Kǭ’dkimdiš āigastiš kalāmī’edõn jagīz mǭ’dõ.
Ten divided by five is two. Kim ja’gdõd vīd pierāst u’m kakš.
The fishermen divide up or distribute the flounders. Kalāmī’ed ja’ggõbõd lešti.
The young men dealt the cards. Pūošõd jagīzt kǭrtidi
Maybe it was divided off from somewhere. Agā se ja’gdõt sai kuskõst jära.
to group together ku’bbõ ja’gtõ
to distribute ulzõ ja’gtõ
to divide in half pūol pǟl ja’ggõ
to distribute ulzõ ja’ggõ
to divide or distribute flounders, plots of land, meadows lešti, mǭdõ, nītidi ja’ggõ
to divide ten by five kim vīd pǟl ja’ggõ
The father divides his possessions among [his] children. Izā jagūb eņtš vīļa lapstõn.
The father divides up or gives out his possessions. Izā jagūb viļļõ.
Maŗī gave out her husband's flounders with a shovel. Maŗī jagīz eņtš mī’e lešti kipīļõks.
In the twenties, fishermen were given land. Kǭ’dkimdiš āigastiš kalāmī’edõn jagīz mǭ’dõ.
Ten divided by five is two. Kim ja’gdõd vīd pierāst u’m kakš.
The fishermen divide up or distribute the flounders. Kalāmī’ed ja’ggõbõd lešti.
The young men dealt the cards. Pūošõd jagīzt kǭrtidi
Maybe it was divided off from somewhere. Agā se ja’gdõt sai kuskõst jära.
to group together ku’bbõ ja’gtõ
to distribute ulzõ ja’gtõ
to divide into three parts ja’ggõ kuolmõ ja’ggõ
to divide (into), to group (into) si’zzõl ja’ggõ
[One] sorts some things, potatoes, each type is in its own place. Škirūb mingiži a’žḑi, na’ggiŗi, jegāikš zort eņtš kūožõsõ.
to divorce from [one's] husband mī’estõ la’ggõ
to take one's leave [~to separate from another] tuoiz jūrstõ jarā la’ggõ
to die [~to separate from life] jelāmõst la’ggõ
I divorced my wife. [~I separated from my wife.] Ma lagīz eņtš naistõ.
They divorced. Ne lagīztõ.
He starts doing work. Ta īrgõb je’llõ tīedõ.
He works seven wonders with a person. Ta jelāb rištīngõks seis brīnõmtõ.
[One] has worked so much that the skin on [one's] back is wet. Ne’i u’m tīedõ je’llõn, ku nǭgõ u’m sǟlgas ka’žži.
to restore, to renew i’lzõ tī’edõ
to exaggerate i’ļa’rrõ tī’edõ
to make worry, to be a cause for concern mu’rtõ tī’edõ
to tie a knot suoļmõks vi’zzõ tī’edõ
to (do) work tīedõ tī’edõ
to introduce (to), to acquaint (with) tundtõbõks tī’edõ
to seal the gaps in the bridge sīldan va’itõd vi’zzõ tī’edõ
let [it] stay unfinished la’z īegõ tī’emõt
What [should] I do with this life now? Mis ma tī’eb sīe je’lkõks paldīņ?
He works seven wonders with me. Ta tī’eb mi’nkõks seis brīnõmtõ.
I do not even harm a fly. [~I do not do ill even to a fly.] Ma ä’b tī’e mittõ kärmizõn slikțõ.
Don't harm another! Alā tī’e tuoizõn pa je’nnõks!
He hurries on. [~He makes his legs open.] Ta tī’eb jālgad vāldiņ.
to calculate interest rēkõ protsentidi
I did not know how to do math problems. Minā i’z mūošta rēkõ.
A person calculates some things: how much [it] is like this, how much like that. Rištīng rēkõb mingiži a’žḑi: ku’i je’n u’m siedā, ku’i je’n siedā.
Such a spendthrift, who squanders all his possessions, who does not calculate anything. Seļļi plindõrmaņ, kis plīndartõb eņtš jelāmiz jarā, kis midāgõst ä’b rēk.
He is just mucking about; the work he does, is no work at all, it is just mucking about. Ta set pļotskõb; tīedõ ta tī’eb, se ä’b ūo mingi tīe, se u’m set pļotskõmi.
[One] stretches out the work longer. Tīedõ viltsiņtõb jo kōgaz.
He is mucking about, mixing grain so, that [it] is not right. Ta tšammõb, siegūb viļļõ ne’i, kui ä’b ūo riktig.
He is just mucking about; the work he does, is no work at all, it is just mucking about. Ta set pļotskõb; tīedõ ta tī’eb, se ä’b ūo mingi tīe, se u’m set pļotskõmi.