[One] clears [one's] throat when [one's] throat is congested. Rēskõb, ku kurk u’m vizās.
A person, an animal is coughing [something] up, like sneezing. Rištīng, jelāj sprõukšlõb midāgõst ulzõ, ne’iku aļdždi ētab.
except, not counting lu’ggõs ulzõ
Sa lugūd lešti.
I am counting how many cows there are. Ma lugūb, mits nī’emõ attõ.
[One] can count those on [one's] fingers, there aren't that many. Nēḑi võib sūormõd pǟl lu’ggõ, ä’b ūo mingi pǟgiņ.
to cover up vi’zzõ kattõ
to set the table loudõ kattõ
to make the bed lo’vvõ kattõ
to set the table loudõ la’gtõ
to make the bed lo’vvõ la’gtõ
Snow covers the ground. Lu’m katāb mǭdõ.
When [one] wakes up, the bed has to be made. Ku nūzõb i’lzõ, si’z u’m lovā la’gtõmõst vi’zzõ.
The sheet is folded. Palāg u’m la’gtõd vi’zzõ.
He wished to do his work as well as he possibly knew and could. Ne tīkizt tī’edõ eņtš tīe ne’i jõvīst, kui ne igāniz mūoštizt ja sȭitizt.
He desires what he likes. Ta tīkõb siedā, mis tä’mmõn tī’kõb.
[It] rattles, collapses, some boards are stacked together, then [it] rattles. Glä’bžõb, arābõb, mingizt dēļõd at krouvdõd ku’bbõ, si’z glä’bžõb.
There is frost – the trees are cracking. U’m tǭlapōkandõks – pūd kärīkšõbõd.
[One's] lips are chapped. Ūld at kȭmatõnd.
[One] ate so that [one's] teeth rattled. Sei ne’i, ku ambõd krakšīztõ.
The trees are cracking. Pūd krakšõbõd.
[That] which is hard cracks when [one] breaks [it]. Kräkšūb, mis u’m vizā, ku mūrdab.
to crack from dryness (~ the sun) kūja (~ pǟva) kä’dsõ lǭ’gõ
to crack, to split, to chap poukõ lǭ’igi
The wound does not heal if it cracks. Kațki ä’b kuost, ku ta pōkõb lǭ’igi.
to split open kațki põrgõ
The ice is also cracking. Jei ka sprāigõb kațki.
The apple crunches in [one's] teeth. Umārz tšärkstõb ambõd allõ.
[it] cracks and breaks brakšūb ja pōkõb
The tree branches are cracking. Pū oksād brakšõbõd.
[It] rattles, collapses, some boards are stacked together, then [it] rattles. Glä’bžõb, arābõb, mingizt dēļõd at krouvdõd ku’bbõ, si’z glä’bžõb.
The hay is rustling. Āina grä’bžõb.
Dry hay rustles. Kūja āina grä’bžõb.
There is frost – the trees are cracking. U’m tǭlapōkandõks – pūd kärīkšõbõd.
The trees are cracking. Pūd krakšõbõd.
The fire is popping. Tu’ļ krakšūb.
The logs are crackling in the fire. Pūd poukõbõd tu’lsõ.
The corn crake is craking. Prǟts prǟtsõb.
to stuff in, to shove in si’zzõl teppõ
to shove in between va’izõ teppõ
to shut [someone] up sūdõ vi’zzõ teppõ
When a dog gets up, it stretches. Ku pi’ņ nūzõb i’lzõ, si’z ta ēņtšta vie’ntõb.
He gets up and stretches for a long time. Ta nūziz i’lzõ ja kōgiņ vie’ntiz ēņtšta.
Climb on the fence, the ladder, climb up. Grēbõd pi’ds ta’rrõ, streppõ, grēbõd i’lzõ.
[One] is creeping – as if [one] is crawling on the ground; or it is a person or animal, who slithers, kind of slowly drags himself/herself/itself along. Lūožõb – ne’iku ropūb pi’ds mǭdõ; või ta u’m rištīng agā lūomõz, kis lūožõb, ne’i lougõ viedāb ēņtšta.
to crawl in(to) si’zzõl pu’ggõ
to crawl out, to emerge ulzõ pu’ggõ
A fox emerged from the forest. Mõtsāst pugīz ulzõ re’bbi.
He crawled into the bush, [he] escaped from another person. Ta pugīz pȭzõ si’zzõl, ūrgiz jarā tuoiz je’dstõ.
I am having such a hard time that I wish the earth would swallow me up [~I need to crawl underground]. Mi’nnõn ne’i lǟlamstiz lǟ’b, ku u’m pu’ggõmõst mǭn alā.
He is so good, so slippery, that [he] worms his way into me [~crawls inside of me]. Ta u’m ne’i jõvā, ne’i li’bḑi, ku pugūb mi’nnõn si’zzõl.
[One] crawls on the ground with [one's] hands or [climbs] up a tree. Ropūb kädūdõks pi’ds mǭdõ või i’lzõ pū’zõ.
He is climbing up the tree. Ta ropūb pū’zõ.
A child crawls when it does not walk. Läpš ropūb, ku ta ä’b kǟ’.
He is crawling in front of me, under my dress, [he] is crawling on four paws. Ta ropūb mi’n je’dsõ, mi’n gūngaserk alā, ropūb nēļa käpā pǟl.
A worm, an insect crawls. Bo’ŗ, kukki ropūb.
The gate creaks. Vǟ’rõd kǟkšõbõd.
The door creaks. Ukš krīkõb.
The tree creaks. Pū krīkõb.
A bed can creak, I lie down in bed and it creaks creak-creak. Lovā võib krõkšõ, ma laskūb lo’vvõl ja krõkš-krõkš krõkšūb.
The rat is squeaking. Suorkõz tšīkstõb.
The wagon squeaks when [it] is not oiled. Rattõd tšīkstõbõd, ku ä’b ūotõ võidtõd.