to sit in the sun pǟva kä’ds istõ
I have your book. Si’n rǭntõz u’m mi’n kä’ds.
until midnight pūolstīedõ sǭņõ
I left at midnight. Ma lekš jarā pūolīezõ.
[One's] heart is jumping and pounding inside, as if it was going to [burst] out from inside right away. Sidām īekõb un klopūb sizāl, ne’iku tulīnõz līb sizāldõst ulzõ.
Sometime we will meet again. Ätskunāgid sǭm ku’bbõ tegīž.
Back then you were taken in [~with] cattle cars, but now you are driven to Siberia on foot. Sīekõrd tēḑi vīž jelājvagōnõdõks, bet paldīž tēg sǭtõ jālgiņ a’jtõd Sibīrijz.
at the beginning of the year āigast īrgandõksõl
at first e’žmiz īrgandõksõl
at the beginning of the last century lǟ’ndz sadāāigastõd īrgandõksõl
at the head and foot [of the bed] pǟ ja jālgad tutkāmõl
at the end of 1931 1931. āigast lopāndõksõl
at the end of this summer tä’msõ’vvõ lopāndõksõl
Let's go together! Lǟ’m īņõkst!
When two people get together, when they have [their] wedding, then at night, when the young couple goes to sleep, [you] have to go at the same time [as them]; the one who goes sooner, will die sooner. Ku kakš rištīngt lǟ’bõd ku’bbõ, ku näntõn attõ kǭzgõnd, si’z īezõ, ku nūoŗpǭŗ lǟ’b ma’ggõm, u’m lǟ’mõst īņõkst; kis lǟ’b jo aššõ, se jo aššõ kūolõb.
at the head and foot [of the bed] pǟ ja jālgad tutkāmõl