The hen wants to brood. Kanā tǭ’b oudõ.
The hen broods the chicks for three weeks, all of them are hatched. Kanā ōdõb kaņkiži kuolm nädīļt, amād sǭbõd ulzõ oudtõd.
to brush one's hair [~head] pǟ’dõ si’ggõ
[One] combs flax with a hackle. Li’ņḑi sigūb ǭŗaks.
A pot, when [it] boils, is bubbling. Katļā, ku kīeb, si’z buļīkšõb.
Yeast bubbles when fermenting. Tīemīez buļīkšõb, ku apāndõb.
[it] comes up bubbling from the bottom burbiļtõs tulāb mǭstõ i’lzõ
The soup or milk is bubbling gurgle-gurgle; it has gone too sour. Rok või sēmḑa gidīkšõb buļ-buļ; u’m pa je’nnõks appõn.
[It] gurgles, makes such a noise, goes sour or [some] other defect. Gorīkšõb, seļļįzt mä’rrõ tī’eb, īeb appõnõks või mõiti vigā.
The person is burbling like a pot. Rištīng poțīkšõb ne’iku padā.
A pot also bubbles when [it] boils. Padā ka poțīkšõb, kui ta kīeb.
[One] grafts trees, [one] adds [~puts] on a branch, so it grows new fruit. Pūḑi pūotõb, panāb mingiz oksā jū’rõ, la’z ta kazātõg ougļõd jū’rõ.
A tree without grafting does not grow [~yield] anything. Pū pūotõmõt midāgõst ä’b kānda.
Boats that large were not built. Ne’i sūŗi laijḑi i’zt bõuvõtõ.
He brought men to build a mill. Ta tuoi mī’ed su’dmaļtõ bõuvõm.
Brõkšā homestead is [said to have been] built by a Swede. Brõkšā kǭrandt vȯļļi eitõn ikš rūotšli.
Pent built his home on the south end of the village. Pent ētiz eņtš kǭrand kilā lǟnd tutkāmõ.
When a person is woozy, [s/he] bumps to one side, to the other side, staggers [along] on his/her own. Ku rištīng u’m jūrmatõn, piekslõb ī’dõ pūolõ, tuoizõ pūolõ, lūoilõb ī’žeņtšõks.
The water is rippling, it flows rippling over the rocks. Ve’ž lorīkšõb, ta jūokšõb lorīkšõs pi’ds kivīdi.
The person is burbling like a pot. Rištīng poțīkšõb ne’iku padā.
A pot also bubbles when [it] boils. Padā ka poțīkšõb, kui ta kīeb.
[One] goes, burdens [him], then he has a hard time. Lǟ’b, lǟlamtõb, si’z tämmõn u’m lǟlam.
to burn down jarā kittõ
to burn twigs rǭ’gidi kittõ
to fire bricks tēgaļi kittõ
to burn tar tõrrõ kittõ
He burns down the sauna. Ta kitāb sōna jarā.
What's burning there? Mis sǟ’l kūorbõb?
The grain has parched [in the sun]. Vīļa u’m kuorbõn.
The young, green crop is becoming parched. Vȯrūks kūorbõb ulzõ.
[One's] throat is sore. Kurksõ ȭ’gõb.
[One's] throat is inflamed. Kurk ȭ’gõb.
to burn to the bottom, to scorch to the bottom pa’llõ pū’ojõ jū’r
The dwelling burned down. Je’l palīz jarā.
That dwelling is burning in the fire. Se je’llõ tu’lstõ palāb.
Light the stove! Alt ǭ’j palām!
The food is burning. Sīemnāiga palāb jū’rõ.
The cow is beginning to run dry. Nī’em palāb si’zzõl.
The wound smarts. Kațki ra’dļõb.
[it] is sore, it is getting red tu’lzõb, īeb punīzõks
The wound is kind of burning, as if it were swollen. Se kațki u’m seļļi tu’lzõn ne’iku vȯlks paizõn.
The person is not standing still [~in place], he is bustling about, constantly moving. Rištīng ä’b pī’ļ pāikal, ta ugārtõb, likūb ī’dtõ likkõmõst.
The person is not standing still [~in place], he is bustling about, constantly moving. Rištīng ä’b pī’ļ pāikal, ta ugārtõb, likūb ī’dtõ likkõmõst.