stale flour läpātõnd jo’ud
stale air läpātõn īlma
Wet meat goes bad, half-dried, half-raw. Īeb läpātõnõks ka’žži vȯzā, pūolkuijõn, pūoltūorõz.
[One's] hands have become stiff from cold. Kädūd at kȭmatõnd kīlmast.
the dish is getting stale rīst zumpõb
the dish is stale rīst u’m zumpõn
the clothes are musty ǭrõnd at zumpõnd
a stale flavour zumpõn makā
The food is stale. Sīemnāiga u’m zumpõn.
It is getting dark. [~ [It] is starting to become dusky.] Īrgõb ämārdõ.
Why are you getting soaked in the rain? Mis sa ligūd vī’mõ kä’ds?
It is soaking in the water, the water pulls out the saltiness. Ta ligūb vie’d sizālõs, ve’ž viedāb ulzõ sīe sūoliz.
The laundry is soaking. Ǭ’rõnd li’ggõbõd.
So soaked that [it] is not even dry under [one's] tooth. Ne’i li’ggõn, ku mittõ ambõ allõ ä’b ūo kūja.
The sheets are soaking. Linād ti’llõbõd.
The beggar is begging for money. saņț ajāb rǭ’dõ.
The beggar is going about begging. Dalgiji kǟ’b dalgõs.
He is scrounging something for himself. Ta māngõb eņtš pierāst midāgõst.
Tsigīņõd mangõbõd.
to start crying itkõ irgõ
to start laughing, to give a laugh na’grõ irgõ
starting with the last ones irgõs pe’rriztõks
He began picking the black wool out of the white. Ta īrgiz kuoŗŗõ mustā vīla vāldast ulzõ.
Kūoja also wants to start building a new house this summer. Kūoja ka tǭ’b tä’msõ’vvõ irgõ tī’edõ ūdtõ tu’bbõ.
The villagers want to start ploughing hay. Kilāro’vz tǭ’bõd irgõ ainõ nītõ.
Summer does not want to start at all this year. Tä’mnāigast sõ’vvõ sugīd ä’b tǭ’ irgõ.
This year fishing started late. Tä’mnāigast ve’jmi īrgiz o’bbõ.
It is time to get to work. U’m āiga tīe jū’r irgõ.
In 1921, the Mother Tongue Society began publishing Livonian readers in Tartu. 1921. ā. īrgiz Tartus Jemākīel Seļtš ulzõ āndam piškiži līvõ lugdõbrǭntidi.
Already in 1931, the Livonian monthly "Līvli" had started to come out in Jelgava. Jõvā 1931. ā. lopāndõksõl vȯ’ļ Jālgabs irgõn ulzõ tu’lmõ līvõ kīel kūkēra „Līvli”.
A kitten, when [it] suckles, treads with [its] feet, so the milk starts to come. Kašpūoga, ku imūb, suotkūb jālgadõks, la’z sēmḑa rīetõg.
He believes in god. Ta uskūb jumālt.
He takes my word for it. Ta īeb uskõm mīnda.
[S/he] roars [while] drunk. Jarā jūobõn bēkõb.
The bull is bellowing fiercely, "moo, moo!" Ǟrga bōgõb kõzāks bȱ-bȱu!
He is yelling like [his] throat is coming apart. Ta ōŗõb ne’iku kurk ke’ržõb.
He is yelling at the top of his voice. Ta ōŗõb amāl kurkõl.
[One] is yelling like a brute. Ōŗõb kui mõtsāli.
[S/he] is crying like a piglet stuck in a fence. Ōŗõb ne’iku pūoraz tarā va’is.
What are you yelling for? Mis sa ōŗõd?
Who is yelling over there? Kis sǟ’l ōŗõb?
The men are yelling. Mī’ed ouŗõbõd.
Don't shout! Alā ouŗ!
to bend [one's] knees pūolidi nõtkāstõ
The wind is bending it. Tūļ lo’mtõb tǟnda.
The storm also bends the trees. Tōvaz ka lū’otšõb pūḑi.
This tree has already grown so crooked, how can you bend or force it straight anymore. Se pū u’m jo ka’zzõn ne’i kõ’uri, kui sa ni tǟnda jemīņ kū’oḑiz võid nõtkõ või painõ.
bent down mǭ’zõ lo’mmõn
to bend down mǭ’zõ lo’mmõ
to bend with the wind tūlkõks lo’mmõ
The tree bends twice downward and upward. Pū lū’otšõb kǭ’dkȭrdiņ mǭ’zõ ja i’lzõ.
The small trees are bending in the storm as if alive. Piškizt pūd lū’otšõbõd touvõ kä’dsõ ne’iku je’ldsõ.
The trees are bending in the wind. Pūd nõtkõbõd tūlsõ.
The snake, the worm are wriggling. Ūška, bo’ŗ vǟnkartõbõd.
You go squirming like a snake. Sa lǟ’d vǟnkartõs ne’iku ūška.