Sõnād

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 12526 - 12549 no 16848 šķirkļiem

to become spoilt
  maitõ vi
(to become spoilt, to go bad)

[it] is spoilt, [it] has gone bad   u’m maitõn

						
to become stale
  läpātõ vi
(to become stale, to go bad)

stale flour   läpātõnd jo’ud

stale air   läpātõn īlma

Wet meat goes bad, half-dried, half-raw.   Īeb läpātõnõks ka’žži vȯzā, pūolkuijõn, pūoltūorõz.

						
to become stiff
  kȭmatõ vi
(to become stiff, to freeze)

[One's] hands have become stiff from cold.   Kädūd at kȭmatõnd kīlmast.

						
to become stuffy
  zumpõ vi
(to become stuffy, to become musty, to get stale, to spoil)

the dish is getting stale   rīst zumpõb

the dish is stale   rīst u’m zumpõn

the clothes are musty   ǭrõnd at zumpõnd

a stale flavour   zumpõn makā

The food is stale.   Sīemnāiga u’m zumpõn.

						
to become sullen
  possõ vi
(to become sullen, to become grumpy, to pout)
						
to become swampy or boggy
  sūostõ vi
(to become swampy or boggy)
						
to become thinned out
  vēļagõ vi
(to become sparse, to become thinned out)
						
to become twilit
  ämārdõ vi
(to become dusky, to become twilit)

It is getting dark. [~ [It] is starting to become dusky.]   Īrgõb ämārdõ.

						
to become weak
  va’ŗtõ vi
(to grow weak, to become weak)
						
to become weaker
  nõŗkõ vi
(to loosen, to slacken, to relax, to become weaker, to weaken)
						
to become wet
(a)   li’ggõ vi
(to become wet, to soak, to get soaked)

Why are you getting soaked in the rain?   Mis sa ligūd vī’mõ kä’ds?

It is soaking in the water, the water pulls out the saltiness.   Ta ligūb vie’d sizālõs, ve’ž viedāb ulzõ sīe sūoliz.

The laundry is soaking.   Ǭ’rõnd li’ggõbõd.

So soaked that [it] is not even dry under [one's] tooth.   Ne’i li’ggõn, ku mittõ ambõ allõ ä’b ūo kūja.

(b)   nīskistõ vi
(to become moist, to become wet)
(c)   ti’llõ vi
(to soak, to become wet)

The sheets are soaking.   Linād ti’llõbõd.

						
to beetle
  ra’mmõ vt
(to ram (when paving), to beetle, to stamp, to tamp)
						
to beg
(a)   a’jjõ vt
(to beg)

The beggar is begging for money.   saņț ajāb rǭ’dõ.

(b)   dalgõ vt
(to beg, to go about begging)

The beggar is going about begging.   Dalgiji kǟ’b dalgõs.

(c)   dī’edõltõ vt
(to beg, to go about begging)
(d)   mangõ vt
(to beg, to scrounge)

He is scrounging something for himself.   Ta māngõb eņtš pierāst midāgõst.

-   Tsigīņõd mangõbõd.

(e)   saņțõ vt
(to beg, to panhandle)
						
to begin
  irgõ vt
(to start, to begin)

to start crying   itkõ irgõ

to start laughing, to give a laugh   na’grõ irgõ

starting with the last ones   irgõs pe’rriztõks

He began picking the black wool out of the white.   Ta īrgiz kuoŗŗõ mustā vīla vāldast ulzõ.

Kūoja also wants to start building a new house this summer.   Kūoja ka tǭ’b tä’msõ’vvõ irgõ tī’edõ ūdtõ tu’bbõ.

The villagers want to start ploughing hay.   Kilāro’vz tǭ’bõd irgõ ainõ nītõ.

						
to begin
(a)   irgõ vi
(to begin, to start)

Summer does not want to start at all this year.   Tä’mnāigast sõ’vvõ sugīd ä’b tǭ’ irgõ.

This year fishing started late.   Tä’mnāigast ve’jmi īrgiz o’bbõ.

(b)   irgõ vi
(to begin, to start, to set about (doing))

It is time to get to work.   U’m āiga tīe jū’r irgõ.

In 1921, the Mother Tongue Society began publishing Livonian readers in Tartu.   1921. ā. īrgiz Tartus Jemākīel Seļtš ulzõ āndam piškiži līvõ lugdõbrǭntidi.

Already in 1931, the Livonian monthly "Līvli" had started to come out in Jelgava.   Jõvā 1931. ā. lopāndõksõl vȯ’ļ Jālgabs irgõn ulzõ tu’lmõ līvõ kīel kūkēra „Līvli”.

						
to begin giving milk
  rīetõ vi
(to be dripping milk (from a teat), to begin giving milk)

A kitten, when [it] suckles, treads with [its] feet, so the milk starts to come.   Kašpūoga, ku imūb, suotkūb jālgadõks, la’z sēmḑa rīetõg.

						
to behave in a base
  sigāstõ vi
(to behave in a base, selfish, outrageous way towards others, to dirty oneself)
						
to belch
(a)   re’uglõ vi
(to burp, to belch)
(b)   rõ’udlõ vi
(to belch, to burp)
						
to believe
  uskõ vt
(to believe)

He believes in god.   Ta uskūb jumālt.

He takes my word for it.   Ta īeb uskõm mīnda.

						
to bellow
(a)   bēkõ vi
(to bellow, to roar)

[S/he] roars [while] drunk.   Jarā jūobõn bēkõb.

(b)   bougõ vi
(to bellow)

The bull is bellowing fiercely, "moo, moo!"   Ǟrga bōgõb kõzāks bȱ-bȱu!

(c)   ouŗõ vi
(to yell, to shout, to cry, to bellow)

He is yelling like [his] throat is coming apart.   Ta ōŗõb ne’iku kurk ke’ržõb.

He is yelling at the top of his voice.   Ta ōŗõb amāl kurkõl.

[One] is yelling like a brute.   Ōŗõb kui mõtsāli.

[S/he] is crying like a piglet stuck in a fence.   Ōŗõb ne’iku pūoraz tarā va’is.

What are you yelling for?   Mis sa ōŗõd?

Who is yelling over there?   Kis sǟ’l ōŗõb?

The men are yelling.   Mī’ed ouŗõbõd.

Don't shout!   Alā ouŗ!

(d)   räukõ vi
(to shout, to bellow)
						
to bend
  lo’mtõ, lū’otšõ, nõtkāstõ, nõtkõ, pāindatõ, painõ vt
(to bend)

to bend [one's] knees   pūolidi nõtkāstõ

The wind is bending it.   Tūļ lo’mtõb tǟnda.

The storm also bends the trees.   Tōvaz ka lū’otšõb pūḑi.

This tree has already grown so crooked, how can you bend or force it straight anymore.   Se pū u’m jo ka’zzõn ne’i kõ’uri, kui sa ni tǟnda jemīņ kū’oḑiz võid nõtkõ või painõ.

						
to bend
(a)   ko’ltõ vi
(to bend, to lean)
(b)   lo’mmõ vi
(to bend, to bow)

bent down   mǭ’zõ lo’mmõn

to bend down   mǭ’zõ lo’mmõ

(c)   lo’mmõ vi
(to bend, to flex)

to bend with the wind   tūlkõks lo’mmõ

(d)   lū’otšõ vi
(to bend)

The tree bends twice downward and upward.   Pū lū’otšõb kǭ’dkȭrdiņ mǭ’zõ ja i’lzõ.

The small trees are bending in the storm as if alive.   Piškizt pūd lū’otšõbõd touvõ kä’dsõ ne’iku je’ldsõ.

(e)   nõtkõ vi
(to bend, to flex)

The trees are bending in the wind.   Pūd nõtkõbõd tūlsõ.

(f)   paindõ vi
(to bend, to flex)
(g)   vǟnkartõ vi
(to bend, to squirm, to wriggle, to writhe)

The snake, the worm are wriggling.   Ūška, bo’ŗ vǟnkartõbõd.

You go squirming like a snake.   Sa lǟ’d vǟnkartõs ne’iku ūška.

						
to bend (down)
  painõ vi
(to bend (down), to double over)
						
to bequeath
  pierāntõ vt
(to bequeath, to leave an inheritance)
						
to beset
  vǭjastõ vt
(to harass, to beset)
						

Redzami 12526 - 12549 no 16848 šķirkļiem