What are you missing? Mis si’nnõn pūtõb?
We just feel that we miss home. Tūndizmõ set siedā, ku pūtõb kuotā.
Something is missing, more is needed. Pūtõb midāgõzt, u’m vajāg jū’rõ.
There was a lack of money. Rǭ’ pūtiz jarā.
So you and we do not run out of it. Algõ pūtõg jarā tä’ddõn ja mä’ddõn.
[One] says that a child is throwing a tantrum [when] he speaks while half crying. Iļ laps kītõb, ku ta doņņõb – ta ne’i pūol itkõs ajāb midēgõst pǟlõ.
The little child is being naughty, he is arguing. Piški läpš pīnkõb, ta strīḑõb.
The children are being naughty. Lapst pǭrgiļtõbõd.
When children walk and shot, then children are being noisy, [they] are making noise. Ku lapst kǟ’bõd ja ourõbõd, si’z lapst glagāstõbõd, tī’ebõd mä’rrõ.
The child is being obstinate. Läpš doŗŗõb.
They are being obstinate. Ne doŗŗõbõd.
When a child is arguing, cannot be calmed down, then s/he is being a brat. Ku läpš strīḑõb, ä’b või mīeriņtõ, si’z ta grinūb.
He remains stubborn [that] I will not do [it]. Ta tīepõb vastõ, ma ä’b tī’e.
[One] is constipated. [~[One's] stomach is blocked.] Ma’g u’m umštõn.
[One] goes to visit another person, so the other person gives [you] some good food, drink, then the other person is treating you. Lǟ’b tuoiz jū’rõ sē’ršõm, la’z tuoi āndab jõ’vvõ sīedõ, jūodõ, si’z tuoi sīnda tsē’ņõb.
A paralysed hand or foot, [one] cannot deal with it. Jarā pūdõn ke’ž või jālga, ä’b või tä’mkõks je’llõ.
Sīkrõg is part of the former Dundaga parish. Sīkrõg kūlõb je’dlõmiz Dūoņig pagāstõ.
Steam engines began to drive boats. Kuoigīd īrgizt a’jjõ ouŗmašīnõd.
What are you bragging about, you are poor! Mis sa läpūd, sa ūod joutõm!
books published up until now siedaig sǭņõ ulztunnõd rǭntõd
The sun is red, the sky is also sometimes red, that means [~is on] bad weather. Pǟva punūb, tōvaz ka punūb mūndakõrd, se u’m bǭ’rgõ āiga pǟl
The coals are red hot. Sidūd ȭgõbõd.
The iron is starting to glow in the fire. Tu’lsõ rǭda īrgõb ȭgõ.
There wasn't enough money. [~There was a lack of money.] Rǭ’ knapīz jarā.
He is ashamed when [he] [feels] shame. Ta ūigõb, ku uid um.
The child is shy [around] me. Läpš ūigõb mi’nstõ.
Don't be shy! Alā uigõ!