to hot smoke ūdõ peppiņdõks
I am baking bread. Ma ūdõb leibõ
The oven bakes well. Ǭ’j ūdõb jõvīst.
Anyone who makes noise somehow, can make a clatter; he throws things, and makes a clatter. Blorgõ võib, kis tī’eb mä’rrõ kuigõd; ta ētab a’žḑi, ja se blorgõb.
[One] drums with a fist, with a drum, with wood. Būngõb dūrõks, būngaks, pūkõks.
A door is not fully closed, the wind moves it, then it rattles. Mingi ukš ä’b ūo riktig vizās, tūļ tǟnda liktāb, si’z ta globāstõb.
The anchor went clanging down to the seabed. Ānkaŗ lǟ’nd golātõs mie’rpū’ojõ je’dspē’ḑõn.
to baptise a child lapstā rištõ
The priest is christening. Päp rištūb.
to haggle down a price jarā dingõ
to haggle up a price jū’rõ dingõ
[He] haggles [it] down, so he gets it cheaper. Dingõb jarā, la’z ta ju lǟ’tõ sǭgõ.
[He] keeps haggling until he is given more. Dingõb jū’rõ, kuņtš tä’mmõn āndab jū’rõ.
Zīḑ tšinkstõb eņtš ažā je’dstõ maksõ.
[one] barks like a dog utāb ne’iku pi’ņ
The fox is barking. Re’bbi utāb.
The roe-deer is barking. Mõtsātikā utāb.
The dog is barking at the cow. Pi’ņ utāb nī’emõ.
The dog is barking at the cow. Pi’ņ utāb nī’emõ pǟlõ.
The dog starts to bark. Pi’ņ īrgõb uttõ.
not even blinking an eye i’z pīlkta mittõ silmõ
He is winking at me. [~He is blinking [his] eyes at me.] Ta pilktõb mi’nnõn siļmi.
He is blinking [his] eyes. Ta pīltab siļmi.
to spank a child lapstā pieksõ
to brake flax li’ņdi pieksõ
to ring kiellõ pieksõ
to get a spanking ~ to get a beating, to get a scolding pieksõ sǭdõ
[one] beat [him/her] like a dog pieksīz ne’iku pi’ņņõ
[One] spanks a child with a switch, [it] is not good [to do it] with a hand. Lapstā pieksāb joutõks, kä’dkõks ä’b ūo jõvā.
The wind is battering the door. (~The wind is lashing the sails.) Tūļ pieksāb ukstā (~ pūŗazt).
You got [your] knuckles [~fingers] rapped. Sa sǭd pieksõ pi’ds suoŗmi.
The animals are fighting with each other. Lūomõd taplõbõd ī’d tuoizõks.
That little one, that is the female; it is funny to watch how that one little one is fighting against all three of them. Se piški, se u’m kuņā; u’m nǭļa vaņțlõ, kui se ikš piški taplõb amān sīe kuolmõn vastõ.
[When they] fight, then [they] test [their] strength. Võikslõbõd, si’z kǭļõbõd joudõ.
They fight with each other, [they] can never agree on anything with the other. Suoḑīkšõb ī’d tuoizkõks, ä’b kunāgõst või tuoizkõks jõvīstõ ku’bbõ sǟdõ.
though [it] is, although [it] is la’z ka vȯlkõ
so be it vȯlkõ pǟl
be that as it may vȯlkõ mis vȯldsõ ~ vȯlkõ kui vȯldsõ
Be so kind! Vȯlgid ne’i lõpsnā!
I am neither hot nor cold about you. Mi’nnõn ä’b ūo si’nstõ ä’b lemmõ, ä’b kilmõ.
You are not far away [~beyond the hills], you are among people. Sa ä’d ūo mägūd tagān, sa ūod ro’vd barāsõ.
You are no longer in the forest unable to see [or] know anything. Sa ä’d ūo mõtsās je’mmitõt, ku sa midāgõst ä’d nǟ, ä’d tīeda.
The son will be a doctor, he is studying to be a doctor. Pūoga līb aŗšt, ta opūb aŗštõks.
The cloth will be red, it is being coloured red with dye. Ǭ’rõn līb pu’nni, tǟnda rǭviņtõb vermkõks punīzõks.
The cow will be milkable. Nī’emõ līb lipšāb.
Soon we will be together again. Mēg līm aššõ tegīž vēl ku’bsõ.
There will be fish for everyone. Ka’ļdi līb amādõn.
Nothing will come of it. Sīest midāgõst ä’b lī.
I will have to go. Mi’nnõn līb lē’mizt.
There will not be a single Livonian, who does not think the thought: let there not be war again. Ä’b lī mitī’dtõ līvlizt, kis ä’b mõtlõks ī’dtõ mõtkõzt: algõ līnd jemīņ suo’ddõ.
Our village is called Sīkrõg. Mä’d kilā sǭb nuttõd Sīkrõg.
[One] [usually] got married in January. Janvār kūs sai lōlatõt.
He is supported, [it] is given ready [to him]. Ta u’m kost pǟl, sǭb vaļmõz andtõd.
He is remembered. Ta sǭb mǟdõltõt.
All of it was put secretly behind the jacket. Se tikkiž sai sa’lliz pandõt jak tagā.
I got scolded by [my] mother many times. Pǟgiņ kȭrdidi ma sai jemā kä’dstõ rīļtõt.
[One's] head gets mixed up. Pǟ sǭb jarā sie’gdõt.
When a child is arguing, cannot be calmed down, then s/he is being a brat. Ku läpš strīḑõb, ä’b või mīeriņtõ, si’z ta grinūb.
I cannot do as much work as he wants. Ma ä’b jōda ne’i je’nnõ tīedõ tī’edõ, ku’i je’nnõ ta tǭ’b.
I cannot manage it. Ma i’z jōda.
[I am sure that] I will manage to finish everything. Kil ma jōdab tikkiž tī’edõ.
before Mikīļ had been able to notice the danger je’dsõ ku Mikīļ vȯ’ļ sǭnd ūņḑigt tǟ’dõl pa’nmõ.
It could only be started to be used in the 1938/39 school year. Siedā sai irgõm kȭlbatõ set 1938./39. optõbāigastõs.
[One] cannot go anywhere. Mit kuskiz ä’b sǭ lǟ’dõ.
[One] cannot catch fish without nets. Ilmõ võŗgidi ä’b sǭ veijõ.
I want to sleep, [I] cannot sleep. Ma tǭ’b ma’ggõ, ä’b sǭ magātõ.
That can be. Se võib vȱlda.
Eating vimbas, [one] can get a bone in the throat. Sīedsõ vimbḑi võib sǭdõ ū’ogõ kurkõ.
He can come here, cannot come. Ta võib tūlda tǟnõ, ä’b sǭ tūlda.
How do I manage to endure it? Kui ma võiji siedā kāndatõ?
He is not able to run anymore. Ta ä’b sȭita jemiņ a’ilõ.
They can. Ne sȭitabõd.
I can't anymore. Ma ä’b sȭita jemīņ.
He was not able to breathe. Ta ä’b ūo sõitõn jengõ.