to multiply, to increase in number jū’rõ su’ggõ
Flies keep multiplying, people also keep multiplying. Ī’dst ī’d rūoḑõb kärmiži jū’rõ, ro’vžti ka rūoḑõb jū’rõ.
The mosquitoes are multiplying. Knoušõld su’ggõbõd jū’rõ.
It always got one or two holes again. Sīen alz sugīz ikš agā tuoi ouk tegīž si’zzõl.
A huge storm arose. Sugīz sūr tōvaz.
He moves his things to another place. Ta krǭmõb eņtš a’žḑi tuoizõ kūožõ.
[A person] who was at sea for the first time, he did not yet know how to put the ropes together or [to arrange] those ropes in a circle again. Kis e’žmizt kõrd vȯ’ļ mie’rsõ, se ve’l i’z mūošta leņtšõ kīedõd ku’bbõ agā tei’ž rinkõ nēḑi kieuži.
A net, [one] folds it nicely, so that it runs into the water. Võrgõ, tä’m knaššõ leņtšõb ku’bbõ, ne’i ku ta jūokšõb vie’d si’zzõl.
He puts it in order, sets [it] right. Ta ma’ddõrtõb tǟnda, tī’eb riktigõks.
to compile, to put together ku’bbõ sǟ’dõ
to put in order kõrdõl sǟ’dõ
[One] arranges it for long enough until it is in order. Ne’i kōgiņ tǟnda tegīņtõb ku ta u’m riktig.
to come ashore a’igõ tūlda
to land mǭ’zõ tūlda
to come back, to return tā’giž tūlda
to come out, to be published ulzõ tūlda
to come to meet [someone] vastõ tūlda
That brig had come ashore in Sīkrõg. Se brik u’m tund Sīkrõgõl a’igõ.
There is a sort of airport where those helicopters land. Sǟ’l u’m seļļi aerodrōm, kus tu’lbõd mǭ’zõ ne helikopterõd.
You come like a thief in the night. Sa tulād ne’iku salāj īezõ.
Come, girls, to see! Tulgid, neitsõd, vaņțlõmõ!
He came out into the wind. Ta tu’ļ ulzõ tūlõ.
Get out of my sight! Alā tu’l mi’n sīlma alā!
He arrived in Ventspils. Ta jōdiz Väntõ.
I will not get to school on time. Ma ä’b jōda aigstiz skūolõ.
The fisherman's property ended up under the hammer. Kalāmī’e vīļa päzīz ūtrop vazār alā.
I am asking for medicine from you for myself. Ma kizūb si’n kä’dst ainõ eņtš pierāst.
to ask forgiveness andõks pallõ
to pray to god, to ask god jumālt pallõ
To ask god that he come and help. Pǭlab jumāltõ, la’z ta tulgõ ja ä’bțõg.
You ask with good words. Sa pǭlad jõvād sõnādõks.
to atone for [one's] guilt eņtš sīdõ ulzvȯstõ
He tried out how [the car] drives backwards and turns. Ta ko’gtiz, kui tā’giž bro’utšiji ja kui kīeriji.
He has tried to avoid ordinary language. Ta u’m kǭļõn vȱidatõ irdist kīelstõ.
The person wakes up. Rištīng vīrgõb.
You wake up from sleep. Sa u’nstõ vīrgõd.
The mother goes to wake up [her] daughter. Jemā lǟ’b virgtõm tidārt.
He goes quietly, to not wake up [his] mother. Ta lǟ’b vāgiž, algõ virgtõg je’mmõ.
I am starting to talk nonsense. Ma īrgõb blǭ’ḑõ.
Your are talking nonsense, I do not believe it at all. Siedā sa mi’nnõn blǭ’ḑõd, ma siedā mit ä’b usk.
The brook is babbling. Ūrga buļīkšõb.
The water is rippling, it flows rippling over the rocks. Ve’ž lorīkšõb, ta jūokšõb lorīkšõs pi’ds kivīdi.
You are just babbling, saying what isn't. Sa set mu’ldõd, rõkāndõd, mis ä’b ūo.