to heal erysipelas with folk magic rūožõ pū’gõ
He got erysipelas on his leg. Tä’mmõn ētiz rūož jalgõ.
The ship sank. Kuo’ig lekš pū’ojõ.
They have gotten off those ships. Ne at sǟ’ld kuoigīd pǟld mǭ’zõ lǟ’nd.
Ship's carpenters were more on ships. Tsimmõrmaņõd vȯ’ļtõ jemīņ kuo’ig pǟl.
linen shirts li’nnizt sērkõd
to wash shirts sērkidi pie’zzõ
He has given away [his] last shirt. Ta u’m perīz serk andõn jarā.
Shit on your tongue! Sitā si’n kīel pǟl!
He did not eat shit. Ta mittõ sittõ i’z sīe.
Shivers run [~go] up the spine [~across the back] like ants. Närvõd ne’i lǟ’bõd pi’ds sälgõ ne’iku siprikizt.
Cold shivers go through. Kīlmad rēgandõkst lǟ’bõd le’bbõ.
Chills ran across [one's] back. Kīlmad võrāndõkst keitõ pi’ds sälgõ.
sandbank jõugõ laid
There are shoals opposite Pațīkmō. Pațīkmõ vastõ u’m lāididi.
The first sandbank, the second one, the third one, the wide sandbank; there is shallow water on the sandbank. E’žmi ǭŗa, tuoi, kuolmõz, laigā ǭŗa; ǭŗa pǟl u’m laid ve’ž.
The boat was capsized on the sandbanks. Lǭja sai ǭŗad pǟl immar eitõd.
Waves are surging on the sandbanks. Ǭŗad valābõd.
to stack stooks atjalgõ sältõ
Gust put the stooks in two rows. Gust pa’ņ atjālgad kǭ’dõ rindõ.