to tear open a scar ärbõ vāldiž kīskõ
A wound heals, the scar remains. Šǭ’v kuostūb, ärb īeb.
With smallpox, [one's] face is completely full of scars. Bokādõks u’m gīm tikkiž ǟrbidi täuž.
The clothes are small. Ǭ’rõnd at knappõd.
My clothes have gotten [too] small. Mi’n ǭ’rõnd at knappõks īenõd.
Something is small if it does not stay in my hands. Knap võib vȱlda se, mis ä’b täud mi’n kä’ddõ.
If bread was so scarce, where could there have been any kind of wealth then. A’ž ne’i kitsāstiz vȯ’ļ lēbaks, kus si’z võiž vȱlda mingizt rikūzt.
a shortage of flounders liestād pūtõks
a lack of money rǭ’ pūtõks
to fill a deficit pūtõkst täutõ
He has a lack of money. Tä’mmõn u’m rǭ’ pūtõks.
A ghost, a scarecrow was also made on the field; it moves with the wind, then [one] is afraid. Nurmõ sai ka tī’edõd spūok, īrmatõks; ta likūb tūlkõks, si’z u’m irm.
like a scarecrow ne’iku līndõd īrmatõks
A scarecrow is put [up] so that birds do not come into the garden; two pieces of wood are placed crosswise, a pole with the cross on its end and old rags are draped [~ thrown] around those pieces of wood. Īrmatõks panāb, algõ līndõd läkkõd ta’rrõ ; tīeb rištä’bbiz kakš pūdõ, taibõ ja tä’mmõn tutkāmõ rišt ja ētab nänt pūdõn vanād kāltsad immõr.
I put a scarecrow in the garden. Ma pa’ņ ta’rrõ līndõdīrmatõkst.
A ghost, a scarecrow was also made on the field; it moves with the wind, then [one] is afraid. Nurmõ sai ka tī’edõd spūok, īrmatõks; ta likūb tūlkõks, si’z u’m irm.
You got sick with scarlet fever. Sa eid šärlakõks rujāks.
He is sick with scarlet fever. Ta u’m rujā šärlakõks.
He died of scarlet fever. Ta kūoliz šärlakõks.
After the smallpox, his face became scarred. Bokād tagān tä’m palg ei ärblimizõks.
All of the books are all over the place. Amād rǭntõd at laigāld.
to disperse (transitive) laigāld a’jjõ
to scatter, to strew laigāld eitõltõ
to become scattered laigāld īedõ
to flow out, to diffuse laigāld jūokšõ
to disperse (intransitive) laigāld lä’dõ
to scatter, to throw about laigāld pillõ
to toss hay, to turn over hay vǭlidi laigāld tī’edõ
The sheep walked wide apart across the whole meadow. Lambõd lekšt pi’ds a’mmõ nītõ laigāld.
[One] goes to turn over hay, otherwise it does not dry. Lǟ’b vǭlidi laigāld tī’emõ, mõitiz ta ä’b kuij.
The threshing floor was large where the grain was scattered and threshed with horses. Bīedrõb vȯļ sūr, kus viedīz vīļa ulzõ ja pūoļțiz i’bbiztõks.
a strong smell lǟlam kard
a sweet smell ma’gḑi kard
Bird cherry has a strong smell. Tūoimkizõn u’m lǟlam kard.
I smell [~sense] a beautiful scent. Ma tūndõb knaššõ kardõ.