(rooster) wattles kik a’bbõnd
cockscomb kik krūonõ
before cockcrow [~before the roosters] je’dmõl kikīdi
to light a house on fire [~to let a red rooster onto the roof] punīzt kikkõ katūksõ laskõ
The rooster has spurs. Kikkõn attõ kāndõkst.
A red rooster is [~ sings] on the roof – then that is a housefire. Pu’nni kik u’m (~ lōlab) katūks pǟl – se si’z u’m tu’lka’j.
The roosters are crowing, the weather will change [~there will be different weather]. Kikīd kīrgastõbõd, līb mūdõsu’ggõ aigõ.
to root jūŗi a’jjõ
to pull out [weeds] by the root jūŗi kuoŗŗõ
to take root jūŗi võttõ
a fish basket [woven] from roots jūŗšti rētš
taking the root jūr võtāmi
[One] spins a rope, in however many windings it has, [however] many windings are together. Kīeta kie’ddõrtõb, mits kȭrdali ta u’m, mits kõrdõ at ī’dsku’bsõ.
like on a rope – that just keeps moving ne’iku snūor pǟlõ – kis likūb ī’dtõ likkõmõst
You can't jerk me around. [~You cannot pull me by a rope.] Sa mīnda ä’d või snūorstõ tõmbõ.
I tied the strings in a knot. Ma sidīz šnūorõd suoļmõ.
An anchor cable is called a hawser. Ānkartouvõ nutāb trossõks.
rosy hopes rūožlimizt lūotõkst
Mother weaved a rose-coloured blanket. Jemā kudīz rūožlimiz dek.
The ground is full of decayed trees. Mǭ u’m täuž märgõņi pūḑi.
The marten is living in the rotten wood. Kǟrpa jelāb pūgruzūd sizāl.
[Someone] who does not save a kopeck, does not get a rouble. Kis kopīkt ä’b ārmakst, se rubīļt ä’b sǭ.
The Siprikšvigā Hill road was uneven. Siprikšvigā kāngaŗ riek vȯ’ļ ä’bta’zzi.
rough hands gro’blimizt kädūd
rough skin gro’blimi nǭ’gõ
a bumpy road gro’blimi riek
coarse yarn ja’mdi lānga
rough voice ja’mdi ēļ
coarse flour ja’mdid jo’vd
coarse language [~words] ja’mdid sõnād
a rough voice ja’mdõ ēļ
coarse wool jo’ugarri vīla
Wool is rough, sort of a little sharp, wool is not soft. Vīla u’m jurg, seļļi va’imi rǭz, vīla ä’b ūo ne’i pī’emdi.
Some sheep have a kind of rough wool. Mingiz lambõn u’m seļļi jurg vīla.
rough hands ka’rdid kädūd
an uneven surface ka’rdi pīnda
In the past, [one] brushed [one's] head with a coarse brush. Vanāst ǭŗaks sigīz pǟdõ.
The village foreman had [his] circuit through the village. Kilāvagārõn vȯ’ļ immõrkē’mi kilā kouți.