the only one ikš āinagi
Old Didrõk's only son went missing during the war. Vanā Di’drõk āinagi pūoga kadīz jarā suodāl.
Just one teacher did it in all the schools. A’mši skūoliš siedā tei ikša’mmi optāji.
You want to be the only one to have [~ get] power over a horse. Sa tǭ’d ikša’mmi i’ļ ī’d ibīz sǭdõ võimõ.
Then for many months just one newspaper was published. Si’z āigalē’ḑ tu’ļ ulzõ i’ļ jemīņ kū ikša’mmi.
to attack pǟlõ a’ilõ
to force oneself [on] pǟlõ a’jjõ
to gain the upper hand pǟlõ īedõ
to put [on] pǟlõ pānda
to attack pǟlõ sa’ddõ
to force oneself [on], to harass pǟlõ tikkõ
[One] who brags can say: "I gained the upper hand". Kis sūrslõb, võib kītõ: „Ma ei pǟlõ”.
The cat is watching [~guarding] when [it] can attack it, and [is] on that animal in an instant, on [it] with [its] paws, with [its] teeth closed. Kaš vakțūb, kui võib tä’mmõn pǟlõ a’ilõ, un uzreiz sīe lūomõn pǟlõ, käpādõks pǟlõ, ambõdõks vi’zzõ.
to be on someone's chest rindžliz vȱlda tuoizõn pǟlõ
onto the table [~with [one's] chest on the table] rindžliz lōda pǟl
to fall flat on [one's] chest rindžliz mǭ’zõ sa’ddõ
Put [it] on the table! Pa’n lǭda pǟlõ!
He is angry at me. Ta u’m mi’n pǟlõ kõ’zzi.
For each cow, five people come. Jegā nī’emõ pǟlõ tulāb vīž rištīngtõ.
back and forth je’ddõpē’ḑõn-tā’gižpē’ḑõn
and so on ja ne’i je’ddõpē’ḑõn
to pass on (e.g., information, a greeting); to predict je’ddõpē’ḑõn kītõ
to go ahead, to develop je’ddõpē’ḑõn lǟ’dõ
to push ahead je’ddõpē’ḑõn likkõ
to continue studying je’ddõpē’ḑõn oppõ
to get ahead je’ddõpē’ḑõn pä’zzõ
The horse is going ahead. I’bbi lǟ’b je’ddõpē’ḑõn.
I am looking ahead. Ma vaņtlõb je’ddõpē’ḑõn.
to twist open vāldiņ ī’edõ
to unscrew vāldiņ kīerõ
to (set) free vāldiņ laskõ
to soften from soaking vāldiņ li’ggõ
to come open vāldiņ lǟ’dõ
to release vāldiņ pästõ
to get free (of), to get rid of vāldiņ sǭdõ
to open vāldiņ tī’edõ
out of [one's] mind mīelstõ vāldiņ
with an open mouth vāldiž sūkõks
to be open vāldiž vȱlda
The door opens. Ukš lǟ’b vāldiņ.
Now the argument let loose again. Ni lekš rīḑlõmi vāldiņ tegīž.
I got rid of that money. Ma sai sīestõ rǭ’stõ vāldiņ.
I cannot get rid of him. Ma ä’b sǭ tä’mstõ vāldiņ.
He opens the gate for me. Ta tīeb mi’nnõn vǟrõd vāldiņ.
He does not open his hand: [he] does not want to give money. Ta ä’b tī’e eņtš kä’d vāldiņ: ä’b tǭ’ rǭ’dõ andõ.
That one end was open. Se ikš tutkām vȯ’ļ vāldiž.
There is a lot of loose sand in Sīkrõg village. Sīkrõg kilās u’m pǟgiņ vāldiž jȭgța.
The boy listens to [his] grandfather's stories with an open mouth. Polākõz kūldõb vanātǭți nīžidi vāldiž sūkõks.
I cannot get rid of him. Ma ä’b sǭ tä’mstõ vāldiž.
in the open air [~ on the bare earth] la’gdiz mǭ pǟl
[One] is left [~stays] under the open sky when [one's] house is lost. Īeb la’gdõ touvõ alā, ku je’l u’m pagalām.
We are under the open sky – there is no house, place to find shelter. Mēg ūomõ la’gdõ touvõ allõ – ä’b ūo mittõ ī’dtõ je’llõ, kūožõ, kus vǭŗõ lǟ’dõ.
The thread is tangled, it cannot be untangled [~gotten clear]. Lānga u’m jarā mǟ’dõn, äb või sǭdõ sieldõks.
loose hair vāldiņ ibūkst
to break through an open door vāldiņ uksõst si’zzõl murdõ
village clearing kilā la’gdõ
Let [them] go out into the open! La’z läkkõ la’gdõ pǟl!
There is a hole in the fence, where [one] can walk in and out. Mulk u’m tarās, kus võib si’zzõl ja ulzõ kǟ’dõ.