The cow was producing milk [~became milkable]. Nī’emõ sai lipšāb.
The cow was producing milk [~became milkable], if [it] is not producing milk [~milkable], then [it] is pregnant. Nī’emõ tu’ļ lipšāb; ku ä’b ūo lipšāb, si’z u’m lǟlam.
The milkmaid squatted right there by the cow, only those who were old people, they sat. Lipšaji kikīz sǟ’l ī’ž nī’emõ jūs, set seļļizt, kis vȯ’ļtõ vanād ro’vd, ne istīzt.
The milkmaid squatted right there by the cow, only those who were old people, they sat. Lipšaji kikīz sǟ’l ī’ž nī’emõ jūs, set seļļizt, kis vȯ’ļtõ vanād ro’vd, ne istīzt.
The Dīk windmill stopped milling long ago. Dīk tūļik loptīz jovātimizt amni’ggõks.
to report arū andõ
to come to [one's] senses arū pǟ’zõ võttõ
to understand arū sǭdõ
The piglet understood. Pūoraz sai arū.
a good mood jõvā mēļ
a bad mood kõ’zzi mēļ
a mood like the wind is blowing mēļ ne’iku tūļ pū’gõb
I am glad, I am in a good mood mi’nnõn u’m jõvā mēļ
reform, mending [one's] ways mīel parāntimi
to reform, to mend [one's] ways mīeldõ parāntõ
to [one's] liking mīel pierāst
to do [something so that] someone likes [it] mingizõn mīel pie’rrõ tī’edõ
to like mīel pie’rrõ vȱlda
to remind mīelõ pānda
five senses vīž mīeldõ
to be unpleasant vastõ mīeldõ vȱlda
in my opinion mi’n mīelstõ
not agreeing, not being of one mind ä’b lǟ’ ī’dtõ mīeldõ
to stay in mind mīelõ īedõ
to keep in mind mīelõ jettõ ~ mīelõ pānda
to come to mind mīelõ tūlda ~ mīelõ rabāgõ
to keep in mind mīelsõ pi’ddõ
to stay in mind mīelsõ pī’lõ
to be on [one's] mind mīelsõ vȱlda
to forget, to slip [one's] mind mīelstõ jarā u’nnõ
It slipped my mind. Se lekš ulzõ mi’n mīelstõ.
When something came to mind, [one] said: it came into [my] head. Ku midāgõst set tu’ļ mīelõ, kītiz: mi’nnõn tu’ļ pǟ’zõ.
not very clever (lit. small mind) piški mēļ
to come to [one's] senses mīel jū’rõ tūlda
[acting] as if [one] is out of [one's] mind ne’iku īlma mīeldõ
to be out of [one's] mind mīelstõ ullõ vȱlda
to lose [one's] mind mīelstõ vāldiž īedõ ~ mīelstõ vāldiž sǭdõ
practically out of [one's] mind pigā-tagā mīelstõ vāldiž
to confuse [others], to cause confusion mēļi sie’ggõ
[One's] mind is gone, [one] is not right [in the head]. Mēļ u’m jarā, ä’b ūo riktig.
[One] got confused. Mēļ josābiz jarā.
[One] is losing [one's] mind. Mēļ kadūb jarā.
Someone who believes [things] quickly has a small mind. Piški mēļ u’m sīen, kis u’m aššõ uskiji.
I did [it] according to my own insights, nobody gave me any advice. Ma te’i īž eņtš mīelstõ, mitikš i’z ānda nõ’vvõ.
He has lost his mind. Tä’mmõn ä’b ūo mīeldõ je’mmit.
He has lost his mind. Ta u’m järāndiz eņtš mīelstõ.
He is running after that woman senselessly. Ta a’ilõb ne’iku īlma mīeldõ sīe naiz tagān.
He does not lack sense. Tämmõn ä’b pūt mūoštõgt.
[one] has no sense in [one's] head ä’b ūo õ’mmõ pǟsõ
Our children also have to take them under their care in old age. Mä’d lapstõn u’m võtāmõst nänt va’nstpē’ḑõn ka eņtš vȱidamiz alā.