not very long ago mittõ amūstiz tā’gižpē’ḑõn
Long ago the devil had wanted to build a dam across the sea from Cape Kūolka to Saaremaa. Amūstiz vanākuŗē vȯ’ļ tǭ’nd tī’edõ damā i’ļ mie’r Kūolka nanāst Sǭrmǭlõ.
Nothing else is left, only horns and a tail. Mūdõ jemīņ ä’b ūo, set sǭrad un tabār.
I will not go anymore. Ma jemīņ ä’b lǟ’.
What sense is there in waiting anymore! Mis si’z jemīņ vȯ’dlõ!
He is sick already for a longer time. Ta u’m jõbā kōgim aigõ rujā.
I have lived here for a longer time. Ma u’m je’llõn täsā kōgimt aigõ.
They asked him to stay longer. Ne pǭlizt tǟnda kōgiņim īedõ.
A loofstelle – two hundred twenty-five fathoms, zero point thirty-seven hectares. Vakāmǭ – kakšsadā kakškimdõ vīž si’lpūdõ, nul koma kuolmkimdõ seis hektārõ.
Look, what's that? Tō, mis se u’m?
Look, how beautiful! Vā, kui knaš!
See, there [it] is! Vā, kus u’m!
Look, where he's standing! Vāņ, kus ta pī’lõb!
See how big he is! Vāņ, kui sūr ta u’m!
Look, where he's coming! Vațō, kus ta tulāb!
Our children also have to take them under their care in old age. Mä’d lapstõn u’m võtāmõst nänt va’nstpē’ḑõn ka eņtš vȱidamiz alā.
The children went gathering nuts. Lapst lekštõ pē’giļ.
to make a loom kangpūḑi tī’edõ
Bring the loom into the room! Tūo kangpūd tu’bbõ!
The soil is loose. Mǭ u’m ko’ggõrz.
loose earth pe’bbõrz mǭ
The bread becomes porous, beautifully full of holes. Lēba īeb tšougõnõks, knaššõ ouklizõks.
loose hair vāldiņ ibūkst
to break through an open door vāldiņ uksõst si’zzõl murdõ
The branches are sitting loosely. Rǭgõd at ko’rgiļ.
The branches are loose, they do not burn well. Oksād at ko’rgiļ, ne ä’b palāt jõvīst.