a shameless man uidloppõn mīez
shameless people uidloppõn rovzt
What are you talking about, you shameless [scoundrel]! Mis sa, uidloppõn, täsā rõkāndõd!
a quick-tempered person pakāndi rištīng
a fast horse pakāndi i’bbi
I am [said to be] a very impractical person. Minā vȯļļi vä’ggi ä’bpraktili rištīng.
Harvest time is here. Kīlaāiga u’m kä’dsõ.
everywhere jegāl pūol ~ a’mši pūolši
to submit a report tieut si’zzõl andõ
to take medicine aiņi si’zzõl võttõ
to inhale, to breathe in si’zzõl jengõ
to lead in si’zzõl jū’odõ
to enter, to go in si’zzõl lǟ’dõ
to fall in si’zzõl sa’ddõ
to break in si’zzõl murdõ
to put in si’zzõl pānda
to set up si’zzõl sǟ’dõ
to bring in si’zzõl tūodõ
in one, out the other ī’dst si’zzõl, tuoizõst ulzõ
Come in! Astāgid si’zzõl!
Much [food] does not go in. Pǟgiņ ä’b lǟ’ si’zzõl.
Come in! Tulgid si’zzõl!
to sit in the sun pǟva kä’ds istõ
I have your book. Si’n rǭntõz u’m mi’n kä’ds.
He lives near the forest. Ta jelāb mõtsā pūol.
Clouds are rising in the north. Pū’oj pūol nūzõbõd pīlad.
to wrap in paper papīer si’zzõl pakkõ
by sea pi’ds mīerda
by land pi’ds mǭdõ
through the forest pi’ds mõtsõ
over stones and stumps pi’ds kivīdi ja kāndidi
to rap [someone's] fingers pi’ds suormidi ra’bbõ
along the beach pi’ds randõ
along the road pi’ds riekkõ
over the big bridge, by way of the big bridge pi’ds sūrdõ sildõ
to spank pi’ds tagīztutkāmt andõ
by mail pi’ds postõ
The cows are running through the boletes. Nī’emõd a’ilõbõd pi’ds päkīdi.
He got [hit] in the eyes with a branch. Ta sai oksāks pi’ds siļmi.
little by little pa rǭziņ
Harvest time is here. Kīlaāiga u’m kä’dsõ.
to sit in the sun pǟva kä’ds istõ
I have your book. Si’n rǭntõz u’m mi’n kä’ds.
Harvest time is here. Kīlaāiga u’m kä’dsõ.
to sit in the sun pǟva kä’ds istõ
I have your book. Si’n rǭntõz u’m mi’n kä’ds.
to be in [one's] power varāl vȱlda
The reason for it was the sort of things, which were not in my power: appointment to another location, intrigues, etc. Sīen pū’ojõks u’m vȯnd seļļiži a’žḑi, mis i’zt ūot mi’n varāl: mū’zõ kūožõ pa’nmi, intrigõd j.m.
next summer tu’lbiz sõ’vvõ (~ tu’lbõ sõ’vvõ)
In the summer, after all, the winds are not that large. Sõ’vvõ jo tūld ä’b ūotõ ne’i sūrd.
My father also had such [pieces of] land [in] hollows; he had some land like this [where] the center was a hollow and the edges were high. Mi’n izān ka vȯ’ļtõ seļļizt luoiklizt mǭd; tä’mmõn mūnda mǭ vȯ’ļ seļļi, ku sidām vȯ’ļ luoik ja aigād vȯ’ļtõ kuordõd.