back and forth je’ddõpē’ḑõn-tā’gižpē’ḑõn
and so on ja ne’i je’ddõpē’ḑõn
to pass on (e.g., information, a greeting); to predict je’ddõpē’ḑõn kītõ
to go ahead, to develop je’ddõpē’ḑõn lǟ’dõ
to push ahead je’ddõpē’ḑõn likkõ
to continue studying je’ddõpē’ḑõn oppõ
to get ahead je’ddõpē’ḑõn pä’zzõ
The horse is going ahead. I’bbi lǟ’b je’ddõpē’ḑõn.
I am looking ahead. Ma vaņtlõb je’ddõpē’ḑõn.
He lives further. Ta jelāb kougimõl.
Go home quickly! Li pakānd kuodāj!
That was fast: from spring to fall. Se vȯ’ļ pakānd: kievādst si’gžõ sǭņ.
Today we came ashore quickly from the sea. Tämpõ mēg tu’ļmõ pakānd mie’rstõ a’igõ.
The horse is tied to a rope. I’bbi un kieudsõ vizāl.
to hold onto, to hold fast vizās pi’ddõ
to be closed vizās vȱlda
Now the ship is stuck. Ne’i u’m kuo’ig vizās.
The sun is behind the clouds [~closed]. Pǟva u’m vizās.
The cows did not give us milk, they were not giving milk prior to calving [~they were shut]. Mä’ddõn nī’emõd i’zt āndat semḑi, vȯ’ļtõ vizās.
to catch vi’zzõ akkõ
to grab, to grasp, to take hold of, to hold fast vi’zzõ akkõ
to get dressed vi’zzõ ē’ḑõ
to get caught (on), to be delayed vi’zzõ īedõ
to become overgrown vi’zzõ ka’zzõ
to cover vi’zzõ kattõ
to shut (by turning), to screw shut vi’zzõ kīerõ
to freeze (over, shut) vi’zzõ kilmõ
to stop milking (a cow) vi’zzõ laskõ
to get arrested vi’zzõ lǟ’dõ
to close ~ to attach (to) ~ to cover vi’zzõ pānda
to press shut vi’zzõ pressõ
to tie (up, closed) vi’zzõ si’ddõ
to snow in vi’zzõ pū’ontõ
to trample shut vi’zzõ strempõ
to close vi’zzõ tī’edõ
to arrest vi’zzõ võttõ
He covers the food. Ta panāb sīemnāiga vi’zzõ.
With what could [one] seal the cracks in the bridge? Missõks võiks tī’edõ sīldan va’itõd vi’zzõ?
The sun went behind the clouds. Pǟva lekš vi’zzõ.
suet, kidney fat nīerõd razā
suet, leaf lard, visceral fat si’žgõnd razā
Suet, that is the clear fat. Nīerõd razā, se u’m se sieldõ razā.
fatty meat lī’ebi vȯzā
lī’ebi kēra
lī’ebi kǭj
lī’ebizt liestād
Sǟ’l vȯ’ļ jõvā lī’ebi mǭ.
a fat person ja’mdi rištīng
a thick tree ja’mdi pū
a thick tree ja’mdõ pū
a fat person ja’mdõ rištīng
rain with big drops ja’mdõ vī’mõ
The man is fat like a barrel [~draff]. Mīez u’m seļļi ja’mdõ ne’i ku drank.
The person is as fat as a beer barrel. Rištīng u’m ja’mdõ ne’i ku vȯ’lpit.
[one] takes after [one's] father izā pie’rrõ
I saw my father in a dream. Ma neiz eņtš i’zzõ u’nsõ.
My father and I went to sea. Mēg izāks ke’imõ mie’rsõ.
We remember our forefathers. Mēg mǟ’dlõm eņtš i’žḑi.
He is following in his father's footsteps [~going [on] his father's path]. Ta lǟ’b eņtš izā riekkõ.