He had a new set of clothes sewn for himself. Ta pa’ņ umblõm eņtšõn ūd kȭrda.
to sew clothing ǭ’riņi umblõ
[One] takes off [one's] clothing. Ǭ’rõnd viedāb sǟlgast mǭ’zõ.
[One] folds the clothes. Ǭ’rõnd panāb ku’bbõ.
The clothes got wet. Ǭ’rõnd saitõ kažīzõks.
The clothes fit him. Ǭ’rõnd tä’mmõn istābõd immõr.
He wears black clothes. Ta kǟ’b mustās ǭriņis.
to live with one's head in the clouds [~to live in the clouds] je’llõ pids pīlidi
unexpectedly [~like a cloud from a clear sky] ne’iku pīla sieldõst touvõst
cloudy weather piļļi āiga
the sky is overcast tǭvaz u’m piļļi
to become cloudy piļļizõks īedõ
large brown clover jõugõ ǭ’biļ ~ ǭ’gi ǭ’biļ
white clover vālda ǭ’biļ
[One] planted clover very little on the coast, because it does not grow well in sandy soil. Rāndas ǭ’biļt kīliz vä’ggi veitõ, sīest jõugis mǭsõ se jõvīst ä’b kazā.
to threaten [someone] kaikõ nä’gțõ
to strike with a club, to club kāikaks ra’bbõ
a thick club for beating, which has branch stubs ja’mdõ rūnga piekstõb pierāst, kīen attõ oksā tīnkõd
I'm the sort of person who has to be clubbed in the face so I don't get in the way. Minā u’m seļļi rištīng, ku pa’n konkšõks vȯntsõ, la’z ma sǭgõ jālgad aldõst jarā.
He created obstacles for me, so I could not go. Ta viskīz mi’nnõn rūngidi si’zzõl, la’z ma äbvõigõ bro’utšõ.
A small group, there are not very many there. Budār, sǟ’l ä’b ūo vä’ggi pǟgiņ.
A small group of children clustered around the cabinet. Käp immar tu’ļ ku’bbõ budār läpši.
The birch has a kind of a black bunch there. Kõuvõn seļļi sūr mustā ko’bbõr sǟ’l u’m.
Some branches are [like] a sort of black clump. Mūnda oksā seļļi sūr mustā pūzõr u’m.
We are co-owners of this house [~in this house]. Mēg ūomõ ja’gnikād sīes tubās.