a big argument sūr dump
People get into arguments, quarrel. Ro’vd lǟ’bõd dumpõ, strīḑõbõd.
the arm – up to the shoulder kä’dvaŗž – a’bbõ sǭņ
He broke [his] arm. Ta mūrdiz kä’dvard kațki.
right hand jõvā ke’ž
left hand kurā ke’ž
lucky hand vȯndzi ke’ž
within arm's reach kä’d tutkāmõs
to lend a hand kädūd jū’rõ pānda
to put [one's] hands together kädūd ku’bbõ pānda
to raise [one's] hand kätā nustõ
to put gloves on kīndidi kä’ddõ pānda
to dismiss, to wave off, to give up kä’dkõks eitõ
to lend a hand ke’žži jū’rõ pānda
to make a helpless gesture ke’žži la’gtõ
to wash one's hands of ke’žži pū’dõks pie’zzõ
to be idle, to twiddle one's thumbs ke’žži pi’ddõ ripsõ
to keep in one's possession [~ to keep in one's hand] eņtš kä’ds pi’ddõ
offhandedly i’ļ kä’d
Another person is in his hands, he took [him/her] in his hands. Tuoi u’m tä’m kä’d allõ, ta võtīz eņtš kä’d alā.
He is completely against it. Ta u’m kädūd-jālgadõks sīen vastõ.
He hangs onto it until the very end. Ta pidāb sīe eņtš kä’dsõ eņtš perīz tutkām sǭņõ.
I got ahold of that girl. Ma sai sīe neitst eņtš kä’ddõ.
I got ahold of the book. Ma sai rǭntõ kä’ddõ.
He is wringing his hands, he is furious. Ta mūrdab eņtš ke’žži, ta u’m kõ’zzi.
This is his handiwork. Se u’m tä’m kä’d tīe.
I ask for her hand – when I want her to be [my] wife. Ma pǭlab tä’m kätā – ku ma tǭ’b tǟnda nāizõks.
Don't raise your hand against him/her, it won't be good! Alā nustā eņtš kätā tä’m vastõ, si’z ä’b lī jõvīst!
Don't raise your hand because of him! Alā nustā eņtš kätā tä’m pierāst!
He willingly waits on me hand and foot. Ta kāndab mīnda kädūd pǟl jõvāst mīelstõ.
He lives on his own accord, for his own sake. Ta jelāb eņtš kä’d pǟl, eņtš pierāstõ.
I have access to that, the kind of work that thrives. Se u’m mi’n kä’d pie’rrõ, seļļi tīe, mis lǟ’b.
Not everyone had a horse at hand. Amādõn i’z ūo i’bbi kä’d pierāst.
His hand is really strong, when [he] hits, then [your] eyes are out. Ke’ž tä’mmõn u’m kil vizā – ku panāb, si’z attõ sīlmad ullõ.
He is in my hands when I am the one in the know – as I command, so he does. Ta u’m mi’n kä’d allõ si’z, ku minā u’m se tīedaji – kui ma panāb, ne’i ta tī’eb.
Don't stick your hand in another's pocket! – if you want to secretly take [it]. Alā pa’n eņtš kä’d tuoiz kabātõ! – ku tǭ’d sa’lliz võttõ.
Put [your] hands together, [you] have to pray to God! Pa’n kädūd ku’bbõ, u’m jumālt pǭlamõst!
He put his hands on him – then he considers him good. Ta pa’ņ kädūd tä’m kilgõ – si’z ta jõvāks tǟnda pidāb.
Take your hands off! Pa’n kädūd kilgõ!
[My] hands itch – then I want to hit someone else. Kädūd sõ’vlõbõd – si’z ma tǭ’b tuoizõn ra’bbõ.
My hands are tied. Mi’n kädūd at ne’i ku vi’zzõ si’dtõd.
I am holding you by the hand. Ma pidāb sīnda kä’dstõ vizās.
They came hand in hand. Ne tu’ļtõ, kädūd ī’dsku’bsõ.
He is my right hand. Ta u’m mi’n jõvā ke’ž.
[One's] hand does not respond. (i.e., one cannot control one's hand) Ke’ž ä’b kūl.
[One's] hand does not allow [one] to work. Ke’ž ä’b vēļ je’llõ.
Bring the cow an armful of hay! Vī nī’emõn kāinaltäud ainõ!
The shirt is torn at the armpit. Serk u’m kāinalouk aldõst kațki.
The armpit of the shirt is torn at the bottom. Serkõn u’m kāinalouk a’lli kațki.
We have a strong army. Mä’ddõn u’m ve’ggi armij.